НачалоОб изданииАвторы изданияОглавлениеИнформация об издании

 


РЕДАКЦИОННАЯ ПОДГОТОВКА ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


 

УКАЗАТЕЛИ

ЛИТЕРАТУРА
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

 

 

ЛИТЕРАТУРА

Основная

1. Барыкин В.Е. Справочный аппарат изданий художественной литературы. - М.: Книга, 1978. - 142 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Комиссаров B.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

4. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. - М.: Международные отношения, 1976. - 208 с.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

6. Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. - М.: Высшая школа, 1980. - 328 с.

7. Тяпкин Б.Г. Аппарат произведений печати: Методика выбора, подготовка и редакционная обработка. - М.; Книга, 1977. - 216 с.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968.

Дополнительная

1. Алексеев М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия //Труды юбилейной сессии филологических наук. - Л.: ЛГУ, 1946. - С. 179-223.

2. Баренбаум И.Е. Изучение истории зарубежной книги в СССР // Книга. Исследования и материалы. - М.: Книга, 1979. - Сб. 39. - С. 134-149.

3. Бухштаб Б.Я. Проблемы типологии литературно-художественных изданий//Книга. Исследования и материалы. - М.: Книга. 1976. - Сб. 32. - С. 5-35.

4. Добровенский Р. Математика слова // Дружба народов. - 1979. - № 11. -С. 237-247.

5. Катарский И. Противоречивое издание (Любовь к писателю и мастерство перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством) // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1966. - С. 307-344.

6. Кожевников Г.В. Типология литературно-художественных изданий. - М.: МПИ, 1985. - 40 с.

7. Левин Ю.Д. Взаимосвязи литератур и история перевода // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. - М.: АН СССР, 1961. - С. 305-308.

9. Минералов Ю. Отойти, чтобы приблизиться // Дружба народов. - 1979.-№ 3. - С. 258-266.

10. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.-145 с.

ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

  • Антонимический переводРАЗДЕЛ V
  • Виды преобразований и трансформаций: заменыРАЗДЕЛ V
  • Виды преобразований и трансформаций: перестановкаРАЗДЕЛ V
  • Виды трансформаций: ДобавленияРАЗДЕЛ V
  • Виды трансформаций: ОпущениеРАЗДЕЛ V
  • КонкретизацияРАЗДЕЛ V
  • КоннотацияРАЗДЕЛ III
  • Основные типы значений: лингвистическое значениеРАЗДЕЛ III
  • Основные типы значений: прагматическое значениеРАЗДЕЛ III
  • Основные типы значений: референциальное значениеРАЗДЕЛ III
  • РеминисценцияРАЗДЕЛ VII
  • Способы передачи безэквивалентной лексики: КалькированиеРАЗДЕЛ III
  • Способы передачи безэквивалентной лексики: Описательный переводРАЗДЕЛ III
  • Способы передачи безэквивалентной лексики: Переводческая транслитерация и транскрипцияРАЗДЕЛ III
  • Способы передачи безэквивалентной лексики: Приближенный переводРАЗДЕЛ III
  • Способы передачи безэквивалентной лексики: Трансформационный переводРАЗДЕЛ III
  • СубстантивацияРАЗДЕЛ V
  • Типы соответствий между единицами языка: Отсутствие соответствийРАЗДЕЛ III
  • Типы соответствий между единицами языка: Полное соответствиеРАЗДЕЛ III
  • Типы соответствий между единицами языка: Частичное соответствиеРАЗДЕЛ III

 

 


© Центр дистанционного образования МГУП, 2001