В начало учебникаОглавление Раздел 1 Информация об изданииОб изданииСписки иллюстраций и терминовАвторы издания

 

РЕДАКЦИОННАЯ ПОДГОТОВКА ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

Введение

 

Концепция редакционной подготовки издания перевода литературы стала органической частью широчайшего круга проблем, идей и представлений, связанных с подготовкой, оформлением и распространением издания.

Небывалая в прошлом потребность в переводе художественной и нехудожественной литературы была пробуждена к жизни в XX веке в силу интенсивности развития взаимосвязей национальных литератур и, шире, национальных культур в местных, региональных и всемирных масштабах. Собственно перевод художественной литературы выделился в особую сферу творчества. В литературоведении оформился особый раздел - критика перевода, а в книгоиздательской и журнальной практике - редактирование художественного перевода, отмеченные особыми специфическими чертами.

Проблема редактирования и издания перевода произведения литературы связана с феноменом гораздо более широкого плана. Развитие перевода как вида литературной и, шире, общечеловеческой деятельности и становление переводной литературы - часть мирового историко-литературного процесса.

Созданные и создаваемые в процессе литературного развития ценности составили и продолжают составлять мировой литературный фонд, который интенсивно осваивают издательства, литературоведы, переводчики. В то же самое время это освоение - процесс сложный и неоднозначный: как в национальном, так и в глобальном плане. Достаточно упомянуть хотя бы несколько фактов. В тоталитарном СССР в условиях политических репрессий и подавления всего и всяческого инакомыслия развилась феноменальная по своему художественному уровню школа перевода, чья деятельность позволила отечественному читателю познакомиться со множеством шедевров мировой классической и современной литературы. Причем познакомиться в переводах, уровень которых несопоставим с уровнем переводов, бытующих в условиях сегодняшнего освобожденного книгоиздания. С другой стороны, самоцентричность свободного от политической цензуры американского общественного сознания обусловила то, что среди массива изданий художественной литературы в США лишь около 2% составляют переводы, остальное - произведения авторов англоязычного мира. Современное книгоиздание стран Арабского Востока вполне объяснимо имеет четко выраженную региональную и исламистскую ориентацию, что исключает возможность публикации переводов множества произведений писателей Запада (в т.ч. России).

Проблемы сегодняшней подготовки изданий переводов в нашей стране во многом произрастают из скачкообразного перелома в судьбах России. Через стремительно распахнувшиеся врата хлынул столь мощный поток художественной, детской, научной, учебной и справочной литературы, что имевшиеся "переводческие мощности" на национальном уровне оказались неадекватными для того, чтобы обеспечить перевод на должном уровне и в должном объеме. Жесткие сроки выполнения переводов, устанавливаемые современными издательствами, и условия оплаты не стимулируют совершенствования переводческой деятельности.

Современная книговедческая научная теория, а соответственно, и издательская практика испытывают несомненную и объективно обоснованную необходимость в мощной и интенсивной инъекции со стороны теории и практики перевода. Объективная необходимость и возможность подобного взаимодействия предопределены богатейшим мировым и, в первую очередь, отечественным опытом осмысления творческого наследия иноязычных авторов переводческой практикой и обобщение наиболее общих закономерностей этого процесса теорией перевода.

Основное мерило перевода произведения литературы - это его цельность. Средствами воплощения цельности перевода является сохранение цельности художественных образов, а также индивидуальности авторского стиля и манеры изложения.

Целью перевода является достижение функционального, структурного и семантического соответствия между исходным текстом и текстом перевода. Приведем несколько частных, но весьма характерных примеров. В английских эквивалентах словосочетаний "паяльная лампа" и "волшебная лампа Аладдина" слово "лампа" будет выражено по-разному. Традиционный английский перевод названия наиболее значительного из романов Льва Толстого "Война в мир" - "War and Peace" - возник в результате первоначального неверного понимания переводчиком омонимов (точнее, омофонов) миръ (отсутствие несогласия) и мiръ (вселенная). Нелишне вспомнить об известном фантастическом романе Г. Гаррисона "Death World", во вторичном русском "перестроечном" переводе превратившемся из "Неукротимой планеты" (название, точно соответствующее семантике оригинала) в "Мир смерти", что явилось выражением буквализма в переводе - забвения полисемии слова "world", - приправленного соображениями конъюнктурного характера. Наконец, значение словосочетаний "multi media" и "high-end" вовсе не сводится к их дословному русскому переводу.

Перевод есть процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Текст перевода (т.е. перевод) не полностью идентичен с исходным текстом в его форме или содержании в силу тех ограничений, что обусловлены разницей в форме и семантике между исходным языком и языком перевода. Тем не менее, "пользователи" текста перевода отождествляют его с исходным текстом - функционально, структурно и семантически. Функциональное отождествление проявляется в том, что пользующиеся текстом перевода обращаются с ним таким образом, как если бы он был исходным текстом.

Функциональный статус перевода поддерживается его структурным и семантическим сходством с оригиналом.

Структура перевода должна соответствовать структуре текста оригинала: в тексте перевода не должно быть никаких изменений в последовательности изложения либо в расположении частей текста. Целью здесь является осуществление максимального параллелизма структуры, что должно дать возможность соотнести каждый сегмент перевода с соответствующей частью оригинала.

Большое значение имеет семантическое отождествление перевода с исходным текстом. Предполагается, что перевод обладает таким же значением, как и текст оригинала. Предположение о семиотической тождественности исходного текста и текста перевода основывается на различных степенях эквивалентности их значений. Обычно переводчик старается выполнить на языке перевода самый близкий из всех возможных эквивалентов исходного текста. Как вид практической деятельности перевод (или переводческая практика) - это комплекс действий, осуществляемый переводчиком в процессе передачи исходного текста на другом языке. Эти действия по большей части носят интуитивный характер, а самые лучшие результаты достигаются переводчиками, которые лучше всего подходят для выполнения подобной работы или имеют особый талант. Шедевры перевода созданы настоящими мастерами этого искусства, настоящими художниками своего ремесла. В своих лучших проявлениях перевод - это искусство, творение, принадлежащее перу талантливого, высококвалифицированного профессионала.

Однако не следует полагать, что восприятие творчества писателя иноязычным социокультурным сознанием всецело зависит от перевода. Осмысление произведения зарубежной литературы не сводится исключительно к воссозданию текста переводчиком. Освоение иноязычного текста автором перевода является лишь первым этапом сложного процесса рецепции иностранного писателя лингвокультурным социумом того или иного народа. Хотя невозможно выпустить из внимания тот факт, что в процессе работы над текстом произведения литературы - в частности, художественной литературы - переводчик выступает на эдиционном уровне почти в качестве литературоведа, ведь ему впервые приходится осмысливать весь объем произведения, все понятийное и стилистическое богатство творения словесного искусства на языке оригинала.

Из других форм освоения творчества иностранного писателя иноязычной средой нас прежде всего будет интересовать его интерпретация сопроводительным аппаратом изданий и - косвенно - оценка критикой и литературоведением.

Оценка, предлагаемая сопроводительным аппаратом, содержит в себе то, что воспринято и на чем заостряется внимание, чтобы заинтересовать потенциального покупателя. Другими словами, то, что есть в книге, связано с пропагандой самой книги. Вместе с тем зачастую в сопроводительный аппарат издания включаются материалы, которые заведомо рассчитаны на большее, нежели простая пропаганда данного издания. В первую очередь это характеризует многотомные собрания сочинений. К подобным материалам следует отнести опубликованные в виде вступительных статей сокращенные либо развернутые критические материалы, принадлежащие перу исследователей творчества того или иного писателя, переводчиков и литературоведов, которые перепечатаны из литературно-критической периодики либо специально заказаны для данного издания. Такие материалы - помимо пропаганды самого издания - выполняют еще и просветительскую функцию, свойственную именно критическим публикациям.

Сопроводительный аппарат изданий различных типов и видов включает различные виды комментария, который существенно облегчает как обыденное, так и квалифицированное читательское восприятие.

На рубеже нынешнего и грядущего веков место переводной литературы в стремительно трансформирующемся мире определяется не только и не столько интенсивностью развития литературных взаимосвязей, сколько объективной потребностью в свободном переливе научных, социальных, культурных и художественных идей, возникающих на различных "сторонах" многоликой и многоязычной человеческой цивилизации. Крушение последней физической стены, разделявшей народы Европейского и - шире - "мирового" континента, крах тоталитарной идеологии на Востоке Европы, всеобъемлющая информатизация общества и расцвет информационных технологий, мирная мировая "экспансия" английского языка как языка наиболее эдвансированного в плане научно-технического прогресса сообщества наций - все эти факторы оказывают весьма решительное воздействие на практику публикации переводов - в мире и в нашей стране.

 


© Центр дистанционного образования МГУП, 2001