В начало учебникаОглавление Раздел 3 Информация об изданииОб изданииСписки иллюстраций и терминовАвторы издания Раздел 1

 

РЕДАКЦИОННАЯ ПОДГОТОВКА ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

РАЗДЕЛ II. Переводная литература в системе современного книгоиздания

 

Русская национальная культура сформировалась под влиянием множества факторов - как внутреннего, так и внешнего характера. В ее становлении ведущую роль сыграли выдающиеся творческие личности, чей разум был равно открыт как богатейшему культурному наследию русского и других славянских народов, так и сокровищницам цивилизаций Запада и Востока. Россия - Москва (Третий Рим) - Петербург - волею исторических судеб оказалась в том центре, где перекрещиваются, переплетаются силовые линии культурных стихий народов мира. Отсюда и столь заостренное внимание русской культуры к иноязычным и инонациональным традициям. Отсюда и та влиятельная роль, которую играют инокультурные произведения словесного искусства в общественно-историческом сознании нации. Отсюда и то достойное и подобающее ей место, что занимает переводная литература в системе современного и - шире - послевоенного отечественного книгоиздания. Достаточно привести следующий факт: в 1994 г. выпуск художественной литературы в России составил 6792 печатные единицы (книги и брошюры), из этого количества 3388 единиц - книги и брошюры, переведенные на русский язык с 78 языков народов мира - с языков народов дальнего зарубежья (2704 печ. ед.), с языков народов ближнего зарубежья. (55 печ. ед.) и с языков других народов РФ (629 печ. ед.).

Разумеется, издание книг иноязычных авторов не ограничивается выпуском переводов произведений художественной литературы. Издания научной, учебной и справочной литературы также занимают значительное место среди продукции отечественных издательств. Особенно интенсивный импульс процессу выпуска изданий иностранных авторов придало устранение искусственных идеологических барьеров и "победоносное шествие" информатизации общества.

Существенной чертой массива изданий переводной художественной литературы является его полномасштабность. Отечественное книгоиздание охватывает все литературы мира, все периоды и все художественные направления.

Литература Древнего Востока представлена переводами произведений древнеегипетских литературных памятников, литературы Шумера и Вавилонии, Древнего Китая, древнеиранской и древнееврейской литературы, переводами древнеиндийских литературных памятников - Махабхараты и Рамаяны.

Античный мир, послуживший началом и истоком ренессансной и современной европейской культуры и цивилизации, представлен изданиями переводов классиков: "Илиады" и "Одиссеи" Гомера, переводов античной драмы (Эсхил, Софокл, Еврипид, Аристофан, Сенека), "Буколиками" и "Энеидой" Вергилия.

На страницах отечественных изданий были опубликованы многие замечательные произведения Средневековья: исландские саги, "Песнь о Роланде", "Песнь о Сиде", "Романсеро", "Песни южных славян", "Калевала", переводы средневековых рыцарских романов и повестей, наиболее известным из которых принято считать "Роман о Тристане и Изольде", переводы поэтических произведений трубадуров, миннезингеров и вагантов. Наиболее известны такие издания переводов средневековых литературных памятников Востока, как переводы произведений классической индийской, китайской и японской драмы, китайской, корейской, вьетнамской и японской классической прозы, а также сказок "Тысячи и одной ночи", "Шах-наме" Фирдоуси, поэм Низами и Алишера Навои, "Витязя в тигровой шкуре" Шота Руставели.

Европейская литература эпохи Ренессанса в современном отечественном книгоиздании - это переводы "Новой жизни" и "Божественной комедии", поэзии Данте Алигьери, "Декамерона" и "Ворона" Джованни Боккаччо, "Кентерберийских рассказов" Джеффри Чосера, "Канцоньере" Франческо Петрарки, переводы утопических романов XVI-XVII веков: "Утопии" Томаса Мора, "Города солнца" Томмазо Кампанеллы, "Новой Атлантиды" Фрэнсиса Бэкона. Среди изданий произведений других выдающихся литературных деятелей эпохи Возрождения следует назвать переводы "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле, сочинений Уильяма Шекспира, романа "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" Мигеля де Сервантеса.

Были изданы переводы комедий Жана-Батиста Мольера, поэтических н прозаических произведений Джона Мильтона, среди которых наиболее известен "Потерянный рай".

Европейское искусство слова XVIII столетия представлено изданиями переводов стихотворений, поэм и шотландских баллад Роберта Бернса, драматических произведений Пьера Бомарше, "Орлеанской девственницы", философских повестей и других произведений Вольтера (Мари Франсуа Аруэ), "Фауста" и других прозаических и поэтических произведений Йоганна Вольфганга Гете, комедий Карло Гольдони, сказок Карло Гоцци, произведений Дени Дидро и Жана-Жака Руссо. Издавались драматические и поэтические произведения Фридриха Шиллера, "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" Лоренса Стерна. Многочисленны издания "Робинзона Крузо" Даниэля Дефо и "Путешествий Гулливера" Джонатана Свифта.

Большое место в массиве современных отечественных изданий переводной литературы занимают издания произведений XIX века. Это сказки Ханса Христиана Андерсена, стихотворения и поэмы Джорджа Байрона и Адама Мицкевича, стихотворные и прозаические произведения Генриха Гейне, проза Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Многократно издавалась и переиздавалась классическая французская проза XIX века - произведения Виктора Гюго, Оноре де Бальзака, Эмиля Золя, Проспера Мериме, Ги де Мопассана, Гюстава Флобера, Жорж Санд. Английская классика прошлого столетия представлена многочисленными изданиями романов Вальтера Скотта, Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея, Роберта Луиса Стивенсона, Томаса Гарди, поэзии и прозы Оскара Уайльда, Редьярда Киплинга. Литература США - изданиями произведений Германа Мелвилла, стихотворений и прозы Эдгара По, "Песни о Гайавате" Генри Лонгфелло, романов Марка Твена.

Издания переводов произведений зарубежных авторов текущего столетия с закономерностью преобладают в массиве иностранной литературы на русском языке.

Достаточно непросто обозначить безусловные приоритеты национальных литератур, представленных в современном книгоиздании России. Однако представляется, что литература англоязычного мира - в первую очередь Соединенных Штатов и Англии - лидирует по отношению к другим национальным литературам. Среди наиболее значительных англоязычных писателей, чье творчество вошло в литературное сознание россиян через издания переводов их произведений, следует назвать следующие имена.

Это современные классики английской и американской литературы Теодор Драйзер, Бернард Шоу, Джон Голсуорси, О. Генри, Джек Лондон, Джон Стейнбек, Эрнест Хемингуэй, Уильям Фолкнер, Джеймс Джойс, Олдос Хаксли, Уильям Голдинг, Ивлин Во, Джон Апдайк, Генри Миллер, Владимир Набоков, Д.Г. Лоуренс, Джордж Оруэлл, Артур Кестлер. Творчество большинства из этих авторов было представлено изданиями разнообразных видов - начиная с изданий отдельных произведений, кончая многотомными, снабженными развернутыми сопроводительными статьями и обстоятельными комментариями собраниями сочинении.

Отдельно следует отметить большую популярность произведений научно-фантастического жанра [science fiction] (берущего начало с широко известных в нашей стране произведений Герберта Уэллса) - изданий переводов Айзека Азимова, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Гарри Гаррисона, Курта Воннегута и многих других писателей, - а также жанра сказочной фантастики [fantasy]. Солидное место в современном книгоиздании занимают переводы произведений писателей детективного жанра - Агаты Кристи, Рекса Стаута, Росса Макдональда, Микки Спиллейна, Реймонда Чандлера, Джеймса Хэдли Чейза, Яна Флеминга, Сидни Шелдона и других.

Немецкоязычная литература (Германии и Австрии) представлена именами Томаса Манна и Генриха Манна, Анны Зегерс, Бертольда Брехта, Лиона Фейхтвангера, Стефана Цвейга, Эриха Марии Ремарка, Франца Кафки, Германа Гессе и других.

Произведения франкоязычных писателей - это изданные книги Анатоля Франса, Ромена Роллана, Луи Арагона, Анри Барбюса, Мориса Метерлинка, Марселя Пруста, Жана-Поля Сартра, Альбера Камю, Франсуазы Саган, Натали Саррот и других.

Литература Испании, Португалии и Латинской Америки представлена такими замечательными именами, как Мигель де Унамуно. Хулио Кортасар, Алехо Карпентьер, Габриель Гарсиа Маркес, Жоржи Амаду и др. В последние годы российские книжные издательства выпустили множество бестселлеров, содержание которых дублирует содержание испано- и португалоязычных мексиканских, венесуэльских, бразильских, аргентинских телесериалов.

Творчество скандинавских писателей представлено изданиями произведений антиутопического и детективного жанров, а также романами о викингах. Это имена Карин Бойе, Пера Вале, К. Холта, В. Хенриксена, Ф. Бенгтссона и других.

Литература славянских стран Восточной Европы в российском книгоиздании - это переводы Ярослава Гашека, Карела Чапека, Яна Вайсса, Марии Пуймановой, Павла Вежинова, Станислава Лема и других.

Отечественное книгоиздание уделяло значительное внимание произведениям современной японской литературы - в первую очередь творчеству Ясунари Кавабаты, Саке Комацу, Кобо Абэ и других авторов.

Литература стран Ближнего и Среднего Востока представлена переводами с арабского, персидского, турецкого, дари, пушту и других языков.

Африканская литература - это переводы с суахили, английского, французского, чиньянджа (малави), португальского, малагасийского арабского, ахмарского и других языков народов Африки.

Литературы народов Южной и Юго-Восточной Азии представлены изданиями переводов с хинди, урду, бенгальского, маратхи, бирманского, вьетнамского и других языков. Одной из выдающихся фигур литературы Индии в орбите отечественного книгоиздания является Рабиндранат Тагор. Отдельно следует упомянуть литературу Китая.

***

Характеризуя типологию переводной книги, следует отметить, что безусловно доминирующим типом изданий переводной литературы является массовый. Это легко объясняется самими задачами, которые поставлены перед изданиями переводов, и их читательским адресом. Значительно реже встречаются научно-массовые издания, нацеленные на квалифицированное литературно-критическое читательское восприятие. И крайне немногочисленны издания научного типа. Так, среди изданий переводной художественной литературы к научному типу можно причислить академическую серию "Литературные памятники", обладающую целым рядом признаков научного издания.

В отечественном книгоиздании можно выделить несколько основных видов изданий переводной художественной литературы. Это собрания сочинений, сборники (одного или нескольких авторов), антологии и моноиздания. Выходят также журнальные публикации. Причем журнальные публикации переводов иноязычных авторов во многих случаях предваряют моноиздания и сборники их произведений. С накоплением опыта осмысления этих произведений литературной критикой подготавливается почва для выпуска собраний сочинений. Естественно, собрания сочинений являются наиболее представительным видом издания иностранного автора, поэтому, как правило, с момента появления иностранного автора на литературной сцене до выпуска собрания его сочинений проходит относительно протяженный отрезок времени.

Среди изданий переводов научной литературы следует обозначить монографии и сборники научных статей. В последнее время выпускается значительное количество монографий. В качестве примера можно назвать книги Джексона Грейсона-младшего и Карла О'Делла "Американский менеджмент на пороге XXI века", а также Джоэла М. Эванса и Бэрри Бермана "Маркетинг". Готовится к выпуску сборник статей "Книготорговый маркетинг" в переводе Б. Ленского.

Многочисленны издания переводов учебной литературы - особенно в экономической и компьютерной "сферах". В качестве примеров выходящих учебников и учебных пособий назовем "Экономикс" Поля Самуэльсона и Вильяма Нордхауза - дайджест самого популярного учебника по рыночной экономике; практическое пособие для начинающих пользователей "Операционная среда WINDOWS 3.1" Клауса Фененштиха и Райнера Хаселира, практическое пособие для начинающих "Электронные таблицы Excel 4.0" Наташи Николъ и Ральфа Альбрехта. Готовятся к выходу в свет переводные (с испанского языка) курсы по физике и математике для школьников.

Следует назвать также виды изданий переводной справочной литературы. Это энциклопедии (например, многотомный энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона, детская энциклопедия "Ларусс" в 20 томах и 10 книгах, энциклопедия косметологии в переводе с испанского и многие другие) и справочники.

 


© Центр дистанционного образования МГУП, 2001