В начало учебникаОглавление Раздел 5 Информация об изданииОб изданииСписки иллюстраций и терминовАвторы издания Раздел 3

 

РЕДАКЦИОННАЯ ПОДГОТОВКА ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

РАЗДЕЛ IV. Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием

 

Важнейшая задача, стоящая перед переводчиком-практиком в процессе выполнения перевода и перед редактором, осуществляющим последующую обработку текста, - отыскание в исходном тексте минимальной единицы перевода (unit of translation). Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Соответственно единица любого языкового уровня может становиться объектом перевода и последующего редакторского анализа.

Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами исходного языка и языка перевода устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой транскрипции (Heath - Хит).

В том случае, когда соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация (Lincoln - Линкольн, "tuner" - "тюнер", "distributor" - "дистрибутор").

Следует, однако, отметить, что строгое разграничение транслитерации и транскрипции на практике осуществляется редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов. Так, традиционная передача на русском языке английской фамилии Newton как Ньютон есть смешение транскрипции и транслитерации: последовательная транскрипция была бы "Ньютен", а последовательная транслитерация - "Невтон". Сходное явление - входящая в оборот лексема "дистрибьютер".

В силу того, что фонемы (как и графемы) сами по себе не являются носителями каких-либо значений, перевод на уровне фонем (графем) может использоваться лишь в весьма ограниченных масштабах. С большей или меньшей регулярностью он встречается при передаче имен собственных и географических названий. Есть, однако, определенные исключения. Некоторые имена собственные будут иметь на русском языке различное написание в зависимости от того, относятся ли они к "обычным" действующим лицам, либо к королям и библейским персонажам (George - Джордж - Георг, Charles - Чарльз - Карл, William - Уильям - Вильгельм, James - Джеймс - Яков, Abraham - Абрахам /Эбрахам/ - Авраам, Isaac - Айзек - Исаак, Moses - Мозес - Моисей).

Другим случаем применения того же вида перевода является передача разного рода политических и культурно-бытовых реалий ("office" - "офис", "dealer" - "дилер", "know how" - "ноу-хау" и пр.). Однако данный вид перевода будет необходимым и продуктивным при переводе текстов, богатых авторскими неологизмами (например, научно-фантастическая и фэнтэзийная литература).

Крайне редки случаи перевода на уровне морфем. Поморфемное соответствие наблюдается при переводе английской политической реалии "backbencher" русским словом "заднескамеечник".

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

My brother lives in Glasgo. - Мой брат живет в Глазго.

Who told you this? - Кто сказал вам это?

Однако и пословный перевод ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе пословное соответствие, и перевод остальной части предложения осуществляется на уровне словосочетаний. Лишь крайне простые и элементарные по структуре предложения могут быть переведены на уровне слов. Задачей редактора является "отслеживание" и коррекция того перевода сложных по структуре предложений, что выполнен на уровне слов (как правило, подобное служит признаком низкой квалификации переводчика).

Наиболее ярким примером перевода на уровне словосочетаний является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) сочетаний. Их значение не равно сумме значений их компонентов, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом ("to catch fire" - "загореться", "first night" - "премьера" и т.д.). Небезынтересно вспомнить приводимый в статье Ф. Энгельса "Как не следует переводить Маркса" пример неверного перевода английского спортивного и жаргонного идиоматического выражения "to catch a crab", буквально означающего "поймать леща", когда в тексте перевода, описывающего соревнование на воде, было написано: "краб зацепился за весло одного из гребцов".

Нередко объектом перевода на уровне словосочетаний выступает свободное словосочетание ("to come late" - "опоздать", "to get dressed" - "одеться", "book parcel" - "бандероль" и др.).

В некоторых случаях переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. Это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний, например, в пословицах:

Every dark cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.

Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.

Таким же путем переводятся и другие типы устойчивых клише и формул (Keep off the grass. - По газонам не ходить; Dead slow, men at work. - Тихий ход, дорожные работы; Many happy returns of the day. - Поздравляю с днем рождения).

Имеют место случаи, когда предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом. Такое явление в прозе является редким исключением, однако при переводе поэзии оно вполне обычно.

 


© Центр дистанционного образования МГУП, 2001