В начало учебникаОглавление Раздел 7 Информация об изданииОб изданииСписки иллюстраций и терминовАвторы издания Раздел 5

 

РЕДАКЦИОННАЯ ПОДГОТОВКА ИЗДАНИЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

РАЗДЕЛ VI. Использование словарей в процессе редактирования перевода. Последовательность раскрытия смысловой структуры слова в системе словарей. Методические аспекты

 

"Кто верным именем ребенка назовет", - сказано у Шекспира. Муки переводческие и муки редактора во многом связаны с выбором "верного имени" для слова, словосочетания, идиомы, иностранной реалии и многого-многого другого. А правильный выбор верного слова, "верного имени" для слова исходного языка очень во многом определяется умением - и искусством - работать со словарем, точнее - со словарями.

Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется прежде всего в словаре.

Осознание особой роли словаря как проводника культуры и ключа к ней привело к беспрецедентному всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке.

Применительно к переводческой и эдиционной практике речь по преимуществу пойдет о лингвистических словарях, хотя словари энциклопедические (в первую очередь - терминологические) также играют значительную роль при переводе и редакционной подготовке многих материалов специального характера. Поскольку основной объект описания лингвистического словаря - слово - единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (со стороны семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), существуют различные типы и виды словарей. Они определяются в основном двумя факторами: составом и количеством объясняемых слов, т.е. словником словаря; характером объяснения значения слова. Различают словари одноязычные и переводные.

При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора.

Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей.

В качестве примера рассмотрим вышедший в издательстве "Русский язык" в 1993-1994 гг. трехтомный Новый Большой англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой, А.Н. Петровой и др. Новый словарь - результат фундаментальной переработки Большого англо-русского словаря 1972 г., он содержит около 250000 слов. В основной корпус словаря включены слова, словосочетания, а также словообразовательные и словоизменительные элементы. Словник Словаря достаточно полно отражает английскую литературную и разговорную лексику. Помимо общеупотребительных слов он содержит значительное количество научно-технических терминов, профессионализмов, сленговых элементов, жаргонизмов, некоторые устаревшие слова и диалектизмы. Корпус Словаря содержит практически все нерегулярно образуемые и супплетивные формы слов. При всех этих формах дается отсылка к основной форме слова.

Одна из основных сложностей перевода - определение контекстуального значения слова. В отличие от однотомного словаря (сост. В.К. Мюллер) и подобно Большому англо-русскому словарю под ред. И.Р. Гальперина, НБАРС - это не словарь вокабул, а словарь словосочетаний, позволяющий в большом количестве случаев определить микроконтекстуальное значение слова. В корпус данного словаря включены лексикализованные и терминологические сочетания (в большинстве случаев - именные), фразовые глаголы (с постпозитивным наречным показателем), а также составные предлоги, союзы и наречия. Корпус Словаря содержит все служебные словообразовательные и словоизменительные морфемы и полнозначные компоненты сложных слов. Лексические омонимы обозначаются надстрочными арабскими цифрами. Лексико-грамматические омонимы обозначены полужирными римскими цифрами.

Единицы Словаря - словарные статьи, или вокабулы, - упорядочены по заглавным словам и располагаются строго в соответствии с алфавитным принципом. Каждая словарная статья содержит: 1) заглавное слово; 2) фонетическую транскрипцию; 3) грамматическую характеристику; 4) пометы, характеризующие область употребления лексической единицы и ее стилистическую окраску; 5) русский перевод всех значений лексической единицы, примеры и иллюстрации (основная часть статьи); 6) фразеологию.

Значения лексической единицы, как правило, располагаются в порядке; убывания их употребительности, а также с учетом смысловой близости, стилистических особенностей и особенностей функционирования. Терминологические значения обычно даются после общеупотребительных значений. Для каждого значения или подзначения лексической единицы после его номера дается один русский эквивалент или несколько русских синонимических эквивалентов. Иллюстративный материал упорядочен по степени возрастания структурной и смысловой сложности и с учетом стилистических особенностей.

Все фразеологические сочетания, содержащие данную лексическую единицу, приводятся за ромбом в конце словарной статьи. Структурно и семантически более простые фразеологические сочетания предшествуют более сложным; словосочетания предшествуют предложениям.

Однако следует заметить, что не все специалисты - переводчики и редакторы, - осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка. В словаре данного типа объясняется, толкуется значение слова (как правило, через синонимические ряды с объяснением различий между синонимами). Наиболее полными и представительными словарями, например, английского языка являются следующие: The Concise Oxford Dictionary of Current English (ок. 75000 слов); Funk & Wagnalis Standard Dictionary of the English Language (ок. 213000 слов); The Random House Dictionary of the English Language (ок. 260000 слов); Webster's Third New International Dictionary of the English Language (ок. 600000 слов).

В отдельных случаях рекомендуется прибегать к помощи тезауруса - словаря, наиболее полно отражающего пласты лексики, которые относятся к определенным сферам человеческого знания. Таким словарем является, например, "Roget's Thesaurus of English Words and Phrases", включающий шесть разделов: абстрактные отношения; пространство; материя; интеллект; воля; чувства.

Необходимость прибегать к пользованию толковыми словарями исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована еще и тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик и редактор, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.

Огромным подспорьем в работе переводчика и редактора становятся словари синонимов - на исходном языке и на языке перевода. При затруднении в отыскании нормативного либо контекстуального значения слова исходного языка в словаре синонимов исходного языка находят синоним/синонимы этого слова, а затем отыскивают его/их значения в двуязычном переводном словаре, пытаясь определить, какое из этих значений будет ближе всего к конкретному требуемому контекстуальному значению. Либо же, определив значение/значения слова из исходного текста, пользуясь двуязычным переводным словарем, затем прибегают к словарю синонимов языка перевода и отыскивают в нем синоним, значение которого ближе всего к искомому контекстуальному значению. При выполнении перевода на русский язык полезным будет использование "Словаря синонимов русского языка" под ред. А.П. Евгеньевой - первого опыта полного собрания синонимов русского языка, в котором объяснение употребления каждого из приведенных слов подтверждено большим количеством иллюстраций, а также "Словаря синонимов русского языка" З.Е. Александровой.

Реже практикуют обращение к словарям антонимов - как правило, либо при выполнении антонимического перевода, либо в тех случаях, когда конкретное контекстуальное значение слова можно определить через значение слова-антонима.

Иногда использование словарей синонимов языка перевода следует сочетать с использованием словарей омонимов языка перевода - особенно в тех сложных случаях, когда слово на языке перевода является омонимом, возникшим в результате распада полисемии. Полезным будет и обращение к словарю омонимов исходного языка параллельно с использованием двуязычного переводного словаря.

Отдельно следует остановиться на фразеологизмах - сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением - в двуязычных переводных словарях. Ни один словарь не может предусмотреть всех употреблений фразеологических единиц в контексте, но чем он полнее и представительнее, тем большее количество фразеологизмов может быть приведено, тем более сложные в структурном и семантическом плане фразеологические единицы будут подвергнуты семантизации. В дополнение к уже упоминавшемуся Новому Большому англо-русскому словарю следует назвать специальный Англо-русский фразеологический словарь (сост. А.В. Кунин). Однако при переводе структурно и семантически сложных фразеологических единиц, особенно при вариации контекста, большую роль будет играть именно творческая интуиция переводчика и редактора.

В работе переводчика и редактора невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка (назовем в качестве примеров Большой англо-русский политехнический словарь и Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу). В задачи терминологического словаря (в частности - многоязычного) не входит грамматическая, стилистическая или иная лингвистическая характеристика слов и словосочетаний, составляющих словник словаря. Словник терминологического словаря (как вида словаря энциклопедического) принципиально отличается от словника лингвистического словаря: он включает, как правило, только существительные или словосочетания с существительными.

Принципиально отличен и принцип расположения вокабул: в терминологическом словаре принята алфавитно-гнездовая система. Ведущие термины расположены в алфавитном порядке. Составные термины, состоящие из определяемого и определяющего компонентов, следует искать по определяемому слову. Например, словосочетание "vacuum brake" в НБАРСе следует искать по определяющему слову "vacuum", в БАРПСе для этого необходимо обратиться к гнезду "brake" и отыскать расположенное в пределах гнезда определяемое слово "vacuum" + тильда. При переводе и редакционной коррекции текстов, насыщенных терминологией какой-либо отрасли знаний, следует помнить следующее. Ни один, тем более политехнический, словарь даже при большом его объеме не может служить единственным пособием. Целесообразно вместе с политехническим словарем пользоваться двуязычным переводным словарем возможно большего объема, а также отраслевым словарем - в отдельных случаях еще и узкоотраслевым.

 


© Центр дистанционного образования МГУП, 2001