Московский государственный университет печати



         

Сборник примерных программ. Цикл специальных дисциплин

Специальность 021500 - «Издательское дело и редактирование»



Сборник примерных программ. Цикл специальных дисциплин
Начало
Печатный оригинал
Об электронном издании
Оглавление
•  

Авторское право

•  

1. Цели и задачи дисциплины

•  

2. Требования к уровню содержания дисциплины

•  

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

•  

4. Содержание дисциплины

•  

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

•  

4.2. Содержание разделов дисциплины

•  

4.2.1. Введение

•  

4.2.2. Законодательство об интеллектуальной собственности. Промышленная собственность

•  

4.2.3. Авторское право, его отличия от законов по промышленной собственности

•  

4.2.4. История развития авторско-правового законодательства

•  

4.2.5. Россия и международная охрана авторских прав

•  

4.2.6. Объекты и субъекты авторского права

•  

4.2.7. Субъективные авторские права

•  

4.2.8. Авторские договоры

•  

4.2.9. Свободное использование произведений науки, литературы и искусства

•  

4.2.10. Защита авторских прав

•  

5. Лабораторный практикум

•  

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

•  

6.1. Рекомендуемая литература

•  

Основная литература

•  

Дополнительная литература

•  

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

•  

Экономика и организация издательской деятельности

•  

1. Цели и задачи дисциплины

•  

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

•  

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

•  

4. Содержание дисциплины

•  

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

•  

4.2. Содержание разделов дисциплины

•  

4.2.1. Предмет и задачи курса. Организационные и экономические основы издательского дела

•  

4.2.2. Организационная структура издательской отрасли

•  

4.2.3. Организация работы издательств

•  

4.2.4. Редакционно-издательский процесс

•  

4.2.5. Взаимоотношения издательства с автором

•  

4.2.6. Издательская себестоимость

•  

4.2.7. Расходы на бумагу и переплетные материалы

•  

4.2.8. Издательский маркетинг

•  

4.2.9. Продвижение книг на рынок

•  

4.2.10. Ценообразование

•  

4.2.11. Рекламная кампания издательства и информационное обеспечение книжного рынка

•  

4.2.12. Реализация книжной продукции

•  

4.2.13. Издательское дело и книжная торговля за рубежом

•  

5. Лабораторный практикум

•  

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

•  

6.1. Рекомендуемая литература

•  

Основная литература

•  

Дополнительная литература

•  

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

•  

Художественно-техническое оформление печатной продукции

•  

1. Цели и задачи дисциплины

•  

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

•  

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

•  

4. Содержание дисциплины

•  

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

•  

4.2. Содержание разделов дисциплины

•  

4.2.1. Введение

•  

4.2.2. Общие вопросы оформления книги

•  

4.2.3. Особенности книжной композиции

•  

4.2.4. Формат издания и полосы набора

•  

4.2.5. Шрифты

•  

4.2.6. Композиция отдельных видов текстовых форм

•  

4.2.7. Композиция полос набора, различных по функции в издании

•  

4.2.8. Рубрикация книги и ее оформление

•  

4.2.9. Иллюстрации

•  

4.2.10. Оформление титульных и внешних элементов книги

•  

4.2.11. Методика оформительской работы при издании книг и участие редактора в выпуске книги

•  

5. Лабораторный практикум

•  

6. Учебно-методическое освоение дисциплины

•  

6.1. Рекомендуемая литература

•  

Основная литература

•  

Дополнительная литература:

•  

Теория текста

•  

1. Цели и задачи дисциплины

•  

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

•  

2.1. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

•  

2.2. Дисциплины, усвоение которых необходимо для изучения данной дисциплины:

•  

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

•  

4. Содержание дисциплины

•  

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

•  

4.2. Содержание разделов дисциплины

•  

4.2.1. Введение

•  

4.2.2. Текст как законченное информационное целое. Семантические и коммуникативные категории текста

•  

4.2.3. Механизмы образования текста. Речевая организация текста

•  

4.2.4. Виды информации и функционально-смысловые типы речи

•  

4.2.5. Выражение в тексте авторской модальности

•  

4.2.6. Типы и разновидности текстов

•  

4.2.7. Разновидности текстов по их стилевой ориентации

•  

4.2.8. Информационная насыщенность текста и способы ее повышения

•  

4.2.9. Процессы компрессии информации в тексте

•  

4.2.10. Информационные и тональные (стилевые и стилистические) характеристики текста

•  

4.2.11. Стиль как средство реализации конструктивной идеи текста произведения

•  

5. Лабораторный практикум

•  

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

•  

6.1. Рекомендуемая литература

•  

Основная литература

•  

Дополнительная литература

•  

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

•  

7. Примерный перечень домашних заданий

•  

Теория литературы

•  

1. Цели и задачи дисциплины

•  

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

•  

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

•  

4. Содержание дисциплины

•  

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

•  

4.2. Содержание разделов дисциплины

•  

4.2.1. Введение. Сущность искусства

•  

4.2.2. Художественная литература как вид искусства

•  

4.2.3. Литературное произведение как художественное целое

•  

4.2.4. Роды и виды литературы

•  

4.2.5.Фабула, сюжет, композиция литературного произведения

•  

4.2.6. Художественное время и художественное пространство в литературном произведении

•  

4.2.7. Автор и герой в литературном произведении

•  

4.2.8. Художественная речь

•  

5. Лабораторный практикум

•  

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

•  

6.1. Рекомендуемая литература

•  

Основная литература

•  

Дополнительная литература

•  

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

•  

Текстология

•  

1. Цели и задачи дисциплины

•  

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

•  

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

•  

4. Содержание дисциплины

•  

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

•  

4.2. Содержание разделов дисциплины

•  

4.2.1. Введение

•  

4.2.2. Система основных терминов и понятий

•  

4.2.3. Предыстория текстологии новой русской литературы

•  

4.2.4. Возникновение текстологии новой русской литературы

•  

4.2.5. Русская текстология конца XVIII столетия

•  

4.2.6. Развитие теории и практики русской текстологии в первой половине XIX столетия

•  

4.2.7. Русская текстология второй половины XIX - начала XX веков

•  

4.2.8. Возникновение и развитие советской текстологии

•  

4.2.9. Современный период развития текстологии русской литературы

•  

4.2.10. Особенности выпуска документальных изданий

•  

5. Лабораторный практикум

•  

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

•  

6.1. Рекомендуемая литература

•  

Основная литература

•  

Дополнительная литература

•  

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

•  

Редакторская подготовка изданий

•  

1. Цели и задачи дисциплины

•  

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

•  

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

•  

4. Содержание дисциплины

•  

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

•  

4.2. Содержание разделов дисциплины

•  

4.2.1. Введение

•  

4.2.2. Видо-типологическая характеристика и классификация изданий

•  

4.2.3. Редакторская подготовка научных изданий

•  

4.2.4. Работа редактора над подготовкой научно-популярного издания

•  

4.2.5. Работа редактора над подготовкой справочного издания

•  

4.2.6. Работа редактора над учебным изданием

•  

4.2.7. Редакторская подготовка производственно-практических изданий

•  

4.2.8. Работа редактора над литературно-художественным изданием

•  

4.2.9. Редакторская подготовка изданий для детей

•  

4.2.10. Редакторская подготовка журнальных изданий

•  

4.2.11. Работа редактора над рекламными изданиями

•  

4.2.12. Работа редактора над подготовкой информационных изданий

•  

5. Лабораторный практикум

•  

6.Учебно-методическое обеспечение дисциплины

•  

6.1. Рекомендуемая литература

•  

Основная литература

•  

Дополнительная литература

•  

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

•  

Электронные издания

•  

1. Цели и задачи дисциплины

•  

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

•  

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

•  

4. Содержание дисциплины

•  

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

•  

4.2. Содержание разделов дисциплины

•  

4.2.1. Введение

•  

4.2.2. Формы электронных документов и изданий

•  

4.2.3. Основные компоненты электронных изданий и программные среды их обработки

•  

4.2.4. Представление информации в электронных изданиях

•  

4.2.5. Языковая оболочка гипертекстовых электронных изданий

•  

4.2.6. Программы просмотра электронных изданий WEB

•  

4.2.7. Создание и редактирование Web-публикации в языковой среде HTML

•  

4.2.8. Создание WEB-страниц в среде MS Office

•  

4.2.9. Средства автоматизации создания WEB-сайтов и их компоненты

•  

4.2.10. Электронные издания на базе технологий фирмы Adobe Systems

•  

4.2.11. Создание электронных изданий с помощью Help-технологий

•  

4.2.12.Перспективы развития технологий электронных изданий

•  

5. Лабораторный практикум

•  

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

•  

6.1. Рекомендуемая литература

•  

Основная литература

•  

Дополнительная литература

•  

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

•  

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

•  

Углубленный курс иностранного языка. Машинный перевод

•  

1. Цели и задачи дисциплины

•  

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

•  

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

•  

4. Содержание дисциплины

•  

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

•  

4.2. Содержание разделов дисциплины

•  

4.2.1. Артикуляционная база языка

•  

4.2.2. Лексико-фразеологическая система языка

•  

4.2.3.Словообразование и коммуникативная грамматика языка

•  

4.2.4.Стилистика языка и речевой этикет

•  

4.2.5. Общие вопросы перевода. Эквивалентность перевода

•  

4.2.6. Принципы построения интерфейса современных пакетов машинного перевода и типовые процедуры работы в программной среде

•  

5. Лабораторный практикум

•  

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

•  

6.1. Рекомендуемая литература

•  

Основная литература

•  

Дополнительная литература

•  

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

•  

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Углубленный курс иностранного языка. Машинный перевод

Программу составил В.П. Губарев, доцент, к. ф. н., МГУП

1. Цели и задачи дисциплины

Цель дисциплины - приобретение студентами коммуникативной переводческой компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык как в профессиональной (производственной и научной) деятельности, так и для целей дальнейшего самообразования. Под коммуникативной переводческой компетенцией понимается умение соотносить различные языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал иностранного и родного языков рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход.

Наряду с практической целью - обучением общению и переводу - курс иностранного языка в неязыковом вузе ставит образовательные и воспитательные цели. Достижение образовательных целей осуществляется в аспекте гуманизации технического образования и означает расширение кругозора студентов, повышение уровня их общей культуры и образования, а также культуры мышления, общения и речи. Реализация воспитательного потенциала иностранного языка проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей, представлять свою страну на международных конференциях и симпозиумах, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов.

2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент должен знать:

  • основные способы сочетаемости лексических единиц и основные словообразовательные модели;

  • знать формы деловой переписки, иметь представление о форме договоров, контрактов, патента;

  • нормы официально-деловой письменной речи, международные и национальные стандарты видов и разновидностей служебных документов;

  • характерные способы и приемы отбора языкового материала в соответствии с различными видами речевого общения и перевода;

  • основную иноязычную терминологию специальности, русские эквиваленты основных слов и выражений профессиональной речи.

Студент должен уметь:

  • выполнять устный, письменный и машинный переводы текстов, участвуя в редакционно-издательском процессе;

  • переводить и редактировать текст, ориентированный на ту или иную форму речевого общения;

  • работать с оригинальной литературой по специальности.

Студент должен иметь навыки:

  • работы со словарем (читать транскрипцию, различать прямое и переносное значение слов, находить перевод фразеологических единиц);

  • реферирования и аннотирования литературы, опираясь на результаты машинного перевода текстов;

  • подготовки текстовых документов в управленческой деятельности;

  • самостоятельного порождения стилистически мотивированного текста способами установления лингвистических связей между языками на родном и иностранном языках;

  • речевой деятельности применительно к сфере бытовой и профессиональной коммуникации, основами публичной речи.

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Таблица 18

3. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

Общая трудоемкость дисциплины 135 7
Аудиторные занятия 67 7
Лекции
Практические занятия (ПЗ) 67 7
Семинары (С) и/или другие виды аудиторных занятий
Самостоятельная работа 68 7
Курсовой проект (работа)
Расчетно-графические работы
Реферат и/или другие виды самостоятельной работы
Вид итогового контроля : зачет 7

4. Содержание дисциплины

4.1. Разделы дисциплины и виды занятий

Таблица 19

4.1 Раздел дисциплины и виды занятий

№ п/п

Раздел дисциплины

Лекции

ПЗ (или С)

ЛР

4.1.1

Артикуляционная база языка *
4.1.2 Лексико-фразеологическая система языка *
4.1.3 Словообразование и коммуникативная грамматика языка *
4.1.4 Стилистика языка и речевой этикет *
4.1.4.1 Говорение *
4.1.4.2 Аудирование *
4.1.4.3 Чтение *
4.1.4.4 Письмо *
4.1.5 Общие вопросы перевода. Эквивалентность перевода *
4.1.5.1 Машинный перевод, перспективы и границы его использования *
4.1.6 Принципы построения интерфейса современных пакетов машинного перевода и типовые процедуры работы в программной среде *

4.2. Содержание разделов дисциплины

4.2.1. Артикуляционная база языка

Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции.

4.2.2. Лексико-фразеологическая система языка

Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.

Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая).

Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.

Лексическое и фразеологическое значение.

4.2.3.Словообразование и коммуникативная грамматика языка

Понятие об основных способах словообразования. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.

4.2.4.Стилистика языка и речевой этикет

Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.

Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.

4.2.4.1. Говорение

Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).

4.2.4.2. Аудирование

Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.

4.2.4.3. Чтение

Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.

4.2.4.4. Письмо

Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.

4.2.5. Общие вопросы перевода. Эквивалентность перевода

Функциональная и функционально-содержательная эквивалентность перевода, функция текста и его единиц. Денотативное, сигнификативное и коннотативное содержание текста.

Способы достижения эквивалентности перевода. Адекватность и буквализм. Специальные приемы достижения эквивалентности: адекватная замена, конкретизация понятий, компенсация стилистических средств, антонимический перевод, введение и опускание слов при переводе, замена одной части речи другой.

Лексические проблемы перевода. Раскрытие значения слова. Выбор слова. Синонимы и антонимы в переводе. Иностранные слова в переводе. Передача имен собственных, реалий и фразеологических единиц в переводе.

Грамматические проблемы перевода. Особенности перевода имен существительных, глаголов, прилагательных, местоимений, числительных, предлогов. Перевод страдательного залога. Изменение синтаксической структуры предложения при переводе.

4.2.5.1. Машинный перевод, перспективы и границы его использования

Принципы и методика машинного перевода. Организация интерактивного режима работы пользователя с программной средой в условиях машинного перевода текстовой информации.

4.2.6. Принципы построения интерфейса современных пакетов машинного перевода и типовые процедуры работы в программной среде

Современные программные средства машинного перевода, их использование в редакционно-издательском процессе. Особенности машинного перевода текстов разной тематической направленности.

5. Лабораторный практикум

Не предусмотрен.

6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература

Основная литература

Немецкий язык

    1. Завьялова В.М. и др. Практический курс немецкого языка. - М., 1999.

    2. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. - М., 1999.

    3. Смирнова Т.Н. Интенсивный курс немецкого языка. - М.,1999.

    4. Губарев В.П. Деловой немецкий язык. - М., 1998.

    5. Губарев В.П. Немецкий язык в полиграфии. - М., 1999.

    6. Губарев В.П. Немецкий язык. Терминологический словарь-минимум по маркетингу и менеджменту. - М.: Изд-во МГАП «Мир книги»,1997.

Английский язык

    1. Бонк Н.А. и др. Учебник английского языка. - Ч.1, 2. - М., 1999.

    2. Игнатова Т.Н. Интенсивный курс. - М., 1992.

    3. Быля ТА. Бизнес-курс английского языка. - М., 1999.

    4. Луговая А.Л. Английский язык. Спецкурс по вычислительной технике. - М., 1994.

    5. Новицкая Т.М., Кучин И.Д. Практическая грамматика английского языка. - М., 1971 и др.

Французский язык

    1. Дмитриева Т.Г. Французский язык. Задания для практических занятий. - М., 1999.

    2. Дмитриева Т.Г. и др. Французский язык. Словарь-справочник по полиграфической и издательской терминологии. - М., 1999.

    3. Французский язык. Деловая переписка с Французскими фирмами. - М., 1991.

    4. Деловой французский язык / Под ред. - М. 1999.

Дополнительная литература

Немецкий язык

    1. Акатьева М.Н. Задания для практических занятий. - М., 1999.

    2. Губарев В.П. Фразеология немецкого языка. - М., 1998.

    3. Губарев В.П. и др. Лабораторные работы по грамматике. - М., 1997.

    4. Газеты и журналы на немецком языке.

Английский язык

    1. Чешкова Л.Г. Английский язык. Задания по аннотированию и реферированию текстов полиграфического профиля. - М., 1999.

    2. Баянова Ю.Ю. и др. Английский язык. Лабораторные работы по грамматике. - М., 1997.

    3. Газета «Moscow Times» (разделы «Business», «Economics»)

    4. Журнал «British Printer».

Французский язык

    1. Дмитриева Т.Г. Лабораторные работы по грамматике французского языка. - М., 1997.

    2. Дмитриева Т.Г. Французский язык Задания для практических занятий. - Вып. 1, 2, 3. - М., 1999.

    3. Журнал «France Graphiqe».

6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

Немецкий язык

    1. Мультимедийный курс для СРС серии «gold».

    2 Контрольно-обучающая программа (тест) для СРС по грамматике.

    3. Видеофильмы «Zahn urn Zahn», «Die fabelhaften Baker Boys» и др.

    4. Программы машинного перевода.

Английский язык

    1. Мультимедийный курс для СРС серии «gold».

    2. Контрольно-обучающая программа для СРС по грамматике.

    3. Мультимедийная комплексная программа «Englishtown».

    4. Видеофильмы по циклу «Printing».

    5. Программы машинного перевода.

Французский язык

    1. Мультимедийный курс для СРС серии «gold».

    2. Видеофильмы из цикла «Франция сегодня».

    3. Программы машинного перевода.

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Компьютерные классы, лаборатория аудиовизуальных средств обучения, кабинеты иностранных языков.

© Центр дистанционного образования МГУП