Московский государственный университет печати

Л.В. Зимина, Е.В. Далада


         

Методическое руководство по изучению дисциплины "Издания переводной литературы"

для студентов специальности "Издательское дело и редактирование"


Л.В. Зимина, Е.В. Далада
Методическое руководство по изучению дисциплины "Издания переводной литературы"
Начало
Об электронном издании
Оглавление

Цели и задачи дисциплины, требования к знаниям и умениям

Рекомендуемый алгоритм изучения дисциплины

Рекомендуемый график изучения дисциплины

1.

Тема 1. Истоки и традиции издания переводной литературы в России

1.1.

Вопросы для самопроверки

2.

Тема 2. Переводная литература в системе современного книгоиздания

2.1.

Вопросы для самопроверки

3.

Тема 3. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений

3.1.

Вопросы для самопроверки

4.

Тема 4. Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием

4.1.

Вопросы для самопроверки

5.

Тема 5. Переводческие трансформации как основание коррекции текста. Проблема использования переводческих трансформаций в литературном редактировании текста перевода. Виды коррекций

5.1.

Вопросы для самопроверки

6.

Тема 6. Использование словарей в процессе редактирования перевода. Последовательность раскрытия смысловой структуры слова в системе словарей. Методические аспекты

6.1.

Вопросы для самопроверки

7.

Тема 7. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы

7.1.

Вопросы для самопроверки

8.

Литература

9.

Контрольные работы

9.1.

Раздел I. Истоки, традиции и современное состояние издания переводной литературы

9.2.

Раздел II. Работа редактора над изданиями переводной литературы

9.3.

Библиографический список

10.

Формы контроля

Цель и задачи изучения дисциплины

Цель изучения дисциплины «Издания переводной литературы» - обучение студентов методам, навыкам и приемам подготовки к печати и выпуску в свет изданий переводной литературы на основе формирования у них специальных знаний, характеризующих особенности редакторской подготовки переводных изданий.

Частные цели обучение практическим навыкам редакторской подготовки переводных книжных изданий.

Основной задачей изучения дисциплины является:

  • формирование общетеоретических основ редактирования переводной литературы;
  • знакомство с историей и современным состоянием отечественной переводной книги;
  • знакомство с теорией и практикой перевода как отправными точками работы переводчика и редактора в процессе подготовки изданий перевода;
  • формирование представлений о специфике работы редактора над переводными изданиями различных типов и видов;
  • овладение приемами отбора произведений литературы;
  • обучение навыкам редакторской подготовки аппарата переводного издания;
  • обучение методам разработки концепции, модели и проекта переводного издания;
  • знакомство с основными организационными принципами работы редактора с переводчиком и творческим коллективом, участвующим в подготовке издания.

Требования к знаниям и умениям

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

  • современное состояние и тенденции, характеризующие выпуск переводной литературы в России;
  • историю издания и восприятия переводной литературы в России в целом (начиная от рукописной традиции переводной литературы до современного состояния книгоиздания в этой области);
  • специфику функционирования переводной литературы в системе современного отечественного книгоиздания;
  • специфику восприятия произведения литературы различными категориями читателей и учитывать эту специфику при подготовке издания;
  • механизмы формирования репертуара переводных изданий, особенности и задачи его реализации в программах издательств, задачи и возможности интерпретации переводных произведений различных жанров средствами книгоиздания;
  • теоретические и практические основы редакторской подготовки аппарата изданий переводной литературы;

владеть:

  • специальной терминологией в области редакторской подготовки книжных переводных изданий;
  • навыками многоаспектного анализа перевода художественной/нехудожественной литературы, а также критериями редакторской оценки перевода с учетом целевого назначения и читательского адреса издания;

уметь:

  • разрабатывать концепцию, модель и проект переводного издания и реализовывать их в реальных условиях редакционно-издательского процесса;
  • организовывать рецензирование; привлекать специалистов для подготовки издания;
  • прогнозировать развитие рынка переводных изданий, обеспечивать их конкурентноспособность.

Перечень дисциплин с указанием разделов (тем), усвоение которых студентами необходимо для изучения данной дисциплины

  • Современный русский язык
  • Практическая и функциональная стилистика русского языка
  • Теория текста
  • История зарубежной литературы
  • История русской литературы
  • Теория литературных жанров
  • Современный литературный процесс
  • Основы книговедения
  • Редактирование. Общий курс
  • Современное отечественное и зарубежное издательское дело
  • Стандарты в книжном деле
  • Типология изданий
  • Текстология
  • Аппарат изданий произведений печати
  • Технология редакционно-издательского процесса

© Центр дистанционного образования МГУП