Московский государственный университет печати

Л.В. Зимина, Е.В. Далада


         

Методическое руководство по изучению дисциплины "Издания переводной литературы"

для студентов специальности "Издательское дело и редактирование"


Л.В. Зимина, Е.В. Далада
Методическое руководство по изучению дисциплины "Издания переводной литературы"
Начало
Об электронном издании
Оглавление

Цели и задачи дисциплины, требования к знаниям и умениям

Рекомендуемый алгоритм изучения дисциплины

Рекомендуемый график изучения дисциплины

1.

Тема 1. Истоки и традиции издания переводной литературы в России

1.1.

Вопросы для самопроверки

2.

Тема 2. Переводная литература в системе современного книгоиздания

2.1.

Вопросы для самопроверки

3.

Тема 3. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений

3.1.

Вопросы для самопроверки

4.

Тема 4. Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием

4.1.

Вопросы для самопроверки

5.

Тема 5. Переводческие трансформации как основание коррекции текста. Проблема использования переводческих трансформаций в литературном редактировании текста перевода. Виды коррекций

5.1.

Вопросы для самопроверки

6.

Тема 6. Использование словарей в процессе редактирования перевода. Последовательность раскрытия смысловой структуры слова в системе словарей. Методические аспекты

6.1.

Вопросы для самопроверки

7.

Тема 7. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы

7.1.

Вопросы для самопроверки

8.

Литература

9.

Контрольные работы

9.1.

Раздел I. Истоки, традиции и современное состояние издания переводной литературы

9.2.

Раздел II. Работа редактора над изданиями переводной литературы

9.3.

Библиографический список

10.

Формы контроля

Для успешного изучения данной дисциплины рекомендуется придерживаться следующего алгоритма:

  1. Студент внимательно читает и изучает методическое руководство по изучению дисциплины.
  2. Студент анализирует рекомендуемый бюджет времени для изучения данной дисциплины, корректирует свои планы в соответствии с рекомендуемым графиком изучения дисциплины.
  3. Студент последовательно изучает теоретический материал каждой из тем, пользуясь методическими указаниями по теме, а также ссылками на литературу.
  4. После изучения каждой темы студенту необходимо пройти промежуточное тестирование, для самоконтроля полученных знаний. Промежуточные тестирования являются необходимой формой контроля и допуском к итоговому электронному тестированию.
  5. Студенту необходимо выполнить две контрольных работы по основным разделам курса в соответствии с методическими указаниями и выбранной темой. Готовые работы пересылаются на проверку преподавателю на e-mail: m-k@hi-edu.ru.
  6. Студент заканчивает изучение курса сдачей экзамена (Итогового электронного тестирования).

Документ без имени

№ п/п

Наименование работ

Объём работы студента (час)

1

Тема 1. Истоки и традиции издания переводной литературы в России

1 8

2

Промежуточный тест

1

3

Тема 2. Переводная литература в системе современного книгоиздания

1 8

4

Промежуточный тест

1

5

Тема 3. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений

1 8

6

Промежуточный тест

1

7

Тема 4. Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием

1 8

8

Промежуточный тест

1

9

Тема 5. Переводческие трансформации как основание коррекции текста. Проблема использования переводческих трансформаций в литературном редактировании текста перевода. Виды коррекций

1 8

10

Промежуточный тест

1

11

Тема 6. Использование словарей в процессе редактирования перевода. Последовательность раскрытия смысловой структуры слова в системе словарей. Методические аспекты

20

12

Промежуточный тест

1

13

Тема 7. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы

20

14

Промежуточный тест

1

15

Контрольные работы 1-2

23

16

Итоговый тест

4

ИТОГО

 

150

© Центр дистанционного образования МГУП