Московский государственный университет печати

Л.В. Зимина, Е.В. Далада


         

Методическое руководство по изучению дисциплины "Издания переводной литературы"

для студентов специальности "Издательское дело и редактирование"


Л.В. Зимина, Е.В. Далада
Методическое руководство по изучению дисциплины "Издания переводной литературы"
Начало
Об электронном издании
Оглавление

Цели и задачи дисциплины, требования к знаниям и умениям

Рекомендуемый алгоритм изучения дисциплины

Рекомендуемый график изучения дисциплины

1.

Тема 1. Истоки и традиции издания переводной литературы в России

1.1.

Вопросы для самопроверки

2.

Тема 2. Переводная литература в системе современного книгоиздания

2.1.

Вопросы для самопроверки

3.

Тема 3. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений

3.1.

Вопросы для самопроверки

4.

Тема 4. Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием

4.1.

Вопросы для самопроверки

5.

Тема 5. Переводческие трансформации как основание коррекции текста. Проблема использования переводческих трансформаций в литературном редактировании текста перевода. Виды коррекций

5.1.

Вопросы для самопроверки

6.

Тема 6. Использование словарей в процессе редактирования перевода. Последовательность раскрытия смысловой структуры слова в системе словарей. Методические аспекты

6.1.

Вопросы для самопроверки

7.

Тема 7. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы

7.1.

Вопросы для самопроверки

8.

Литература

9.

Контрольные работы

9.1.

Раздел I. Истоки, традиции и современное состояние издания переводной литературы

9.2.

Раздел II. Работа редактора над изданиями переводной литературы

9.3.

Библиографический список

10.

Формы контроля

В ходе изучения этой темы студенту предстоит познакомиться с культурным значением переводов в современных условиях глобализации, развития широких межкультурных связей и инфокоммуникационных технологий. Перевод предстает не только как книговедческая категория, но и философская, культурологическая, лингвистическая и пр. Актуальность переводческой проблематики значима в эпоху современного мультикультурализма, в условиях которого перевод приобретает широкий межъязыковой и межкультурный характер. Особое внимание студенту необходимо сосредоточить на истории развития жанров и школ перевода в отечественной литературе разного времени. Особый акцент должен быть сделан на деятельности специализированных издательств («Художественная литература», «Международные отношения», «Мысль», «Юридическая литература»), других крупных издательств («Прогресс», «Радуга» и пр.) в советский период (70-80-е гг.), а также литературно-художественных журналов, публикующих переводы произведений зарубежных мастеров слова («Иностранная литература», «Дружба народов»).

Это материал 1 главы учебного пособия «Редакционная подготовка изданий переводной литературы» В.Г Степанова. Пройти промежуточное тестирование.

После изучения данной темы обучаемому необходимо ответить на вопросы для самопроверки:

    1. Литературы каких народов оказали влияние на древнерусскую литературу?

    2. Назовите жанровый состав древнерусской переводной книги.

    3. Что такое «апокриф»?

    4. Назовите писателей-классиков, занимавшихся переводами зарубежной литературы.

    5. Почему публикацию переводных произведений зарубежных авторов в России связывают с началом демократизации общественной жизни?

Изучение этой темы студентом предполагает ознакомление с доминирующими тенденциями в издании переводной литературы на современном этапе. В изучении этой темы студенту предстоит познакомиться с местом переводной литературы в общей структуре выпуска книжной продукции. Студенту важно разобраться в сложной системе жанров переводной литературы, представлять себе общую характеристику современных издательских стратегий и издательств, занимающихся выпуском переводных изданий, таких как ОГИ, издательский дом «Новое литературное обозрение», «Ад Маргинем», «Алетейя», «РОССПЭН», «Амфора», «Симпозиум», «Азбука», «ЭКСМО», «АСТ», «РОСМЭН», «ОЛМА-ПРЕСС», «РИПОЛ-КЛАССИК».

Это материал 2 главы учебного пособия «Редакционная подготовка изданий переводной литературы» В.Г Степанова. Пройти промежуточное тестирование.

После изучения данной темы обучаемому необходимо ответить на вопросы для самопроверки:

    1. Какие виды литературы включает понятие «переводная книга»?

    2. Художественная литература какого времени наиболее полно представлена в отечественных переводах?

    3. Назовите современных зарубежных авторов, пишущих в жанре фантастики.

    4. Назовите современных зарубежных авторов, пишущих в жанре детектива.

В рамках изучения этой темы студенту предстоит познакомиться с теоретическими основами перевода и понятием «единица перевода». Студенту важно разобраться в референциальных, прагматических, внутрилинвистических значениях переводного текста. Семантические расхождения между языками становятся серьезным препятствием для современного перевода. Редактору необходимо учитывать особенности семантических соответствий при переводе. Студент должен обратить внимание на специфику передачи референциальных значений, полное и частичное соответствие лексических единиц в исходном языке и языке перевода и их учет в процессе редакторской обработке текста перевода. Особое внимание должно быть сделано на специфике передачи прагматических значений слов исходного языка. Одной из трудностей современных переводчиков является передача метафорических значений слов. Студент должен понимать важность прагматического фактора для художественного перевода и внутрилингвистических значений для адекватной передачи поэтических произведений.

Это материал 3 главы учебного пособия «Редакционная подготовка изданий переводной литературы» В.Г Степанова. Пройти промежуточное тестирование.

После изучения данной темы обучаемому необходимо ответить на вопросы для самопроверки:

    1. Какие языковые средства используются при подготовке и обработке переводных текстов?

    2. Что такое «референциальное значение языковой единицы»?

    3. Приведите пример полного совпадения референциальных значений лексических единиц при переводе.

    4. Приведите пример частичного соответствия референциальных значений лексических единиц при переводе.

Изучение данной темы предполагает ознакомление со спецификой работы редактора над текстами переводов художественной и нехудожественной литературы, а также проблемой редакторской оценки перевода в ее общей постановке. Студентам предстоит разобраться в проблеме перевода безэквивалентной лексики, познакомиться с видами (или принципами) ее перевода: транслитерацией, транскрипцией, калькированием, приближенным, описательным и трансформационным переводами.

Определяющим моментом усвоения этой темы является изучение основных способов коррекции безэквивалентной лексики. Студентам предстоит познакомиться с особенностями передачи фразеологических единиц на языке перевода, экспрессивностью фразеологических единиц и ее отражением в переводе.

Это материал 4 главы учебного пособия «Редакционная подготовка изданий переводной литературы» В.Г Степанова. Пройти промежуточное тестирование.

После изучения данной темы обучаемому необходимо ответить на вопросы для самопроверки:

    1. Что такое «переводческая транскрипция»? 2. Что такое «переводческая транслитерация»? 3. Какая лексическая единица выступает в качестве единицы перевода при переводе фразеологических сочетаний? 4. В каких случаях единицей перевода выступает весь текст?

Изучение данной темы можно считать одним из ключевых этапов усвоения дисциплины. Знание основных типов переводческих трансформаций и методов их коррекций с учетом особенностей оригинала и творческой манеры автора является залогом успеха в работе редактора переводной литературы. Изучение темы предполагает ознакомление студента с различными способами коррекции текста, учитывающими особенности синтаксиса и орфографии исходного языка и языка перевода. Студент должен представлять себе важность прагматического фактора для художественного перевода, знать методику осуществления грамматических, лексических и комплексных лексико-грамматических переводческих трансформаций, учитывающих существующие расхождения в грамматическом строе языков.

Это материал 5 главы учебного пособия «Редакционная подготовка изданий переводной литературы» В.Г Степанова. Пройти промежуточное тестирование.

После изучения данной темы обучаемому необходимо ответить на вопросы для самопроверки:

    1. Назовите четыре типа переводческих трансформаций.

    2. Что такое «прономиналазация»?

    3. Приведите пример замены-конкретизации.

    4. Обратной стороной какого явления считается замена-генерализация?

Использование словарей в процессе редактирования переводной литературы считается неотъемлемой частью работы переводчика. Изучение этой темы предполагает ознакомление студента с инструментарием переводчика/редактора, важной составляющей которого является использование словарных изданий. Студент должен понимать назначение различных типов словарей, включая толковые одноязычные словари, двуязычные словари, специализированные словари и справочники по отраслям знаний, словари фразеологизмов, синонимические, омонимические и антонимические словари. Студенту предстоит изучить принципы раскрытия смысловой структуры слова в словарях, изучить структуру словарной статьи переводного словаря. Особое внимание при изучении темы следует уделить существующей типологии справочных изданий.

Это материал 6 главы учебного пособия «Редакционная подготовка изданий переводной литературы» В.Г Степанова. Пройти промежуточное тестирование.

После изучения данной темы обучаемому необходимо ответить на вопросы для самопроверки:

    1. Какие словари используют переводчики художественной литературы?

    2. Какие словари используют переводчики произведений понятийных видов литературы?

    3. Перечислите единицы статьи переводного словаря.

    4. В каком случае в переводческой работе может быть использован словарь антонимов?

В рамках этой темы студенту предстоит изучить особенности сопроводительного аппарата как неотъемлемого компонента изданий переводной литературы. Усвоение темы сопряжено с изучением особенностей работы редактора над различными типами переводных изданий: научным, научно-массовым, массовым, и видами изданий переводов художественной литературы: собранием сочинений, сборниками и антологиями, моноизданиями и журнальными публикациями.

Особенное внимание должно быть уделено методологии подготовки и редактирования сопроводительного аппарата изданий переводной литературы. Студенту также предстоит познакомиться со спецификой подготовки введения и вступительной статьи издания перевода, функциями и границами комментария. Отдельного внимания заслуживают вопросы, связанные с типологией комментария в переводной книге. Студентами должен быть изучен текстологический комментарий как основание отбора конкретного варианта перевода для издания и переиздания, реальный и лингвистический комментарии в издании перевода и специфика их редактирования, литературно-критический комментарий и специфика его редакторской обработки, различные виды цитат (скрытые, явные, аллюзии, литературные реминисценции и пр.).

Это материал 7 главы учебного пособия «Редакционная подготовка изданий переводной литературы» В.Г Степанова. Пройти промежуточное тестирование.

После изучения данной темы обучаемому необходимо ответить на вопросы для самопроверки:

    1. Из каких элементов состоит аппарат переводного издания массового типа?

    2. Из каких элементов состоит аппарат переводного издания научного типа?

    3. Кому может принадлежать авторство сопроводительной статьи переводного литературно-художественного издания?

    4. Назовите наиболее распространенный вид комментария в переводном литературно-художественном издании.

© Центр дистанционного образования МГУП