Московский государственный университет печати

Л.В. Зимина, Е.В. Далада


         

Методическое руководство по изучению дисциплины "Издания переводной литературы"

для студентов специальности "Издательское дело и редактирование"


Л.В. Зимина, Е.В. Далада
Методическое руководство по изучению дисциплины "Издания переводной литературы"
Начало
Об электронном издании
Оглавление

Цели и задачи дисциплины, требования к знаниям и умениям

Рекомендуемый алгоритм изучения дисциплины

Рекомендуемый график изучения дисциплины

1.

Тема 1. Истоки и традиции издания переводной литературы в России

1.1.

Вопросы для самопроверки

2.

Тема 2. Переводная литература в системе современного книгоиздания

2.1.

Вопросы для самопроверки

3.

Тема 3. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений

3.1.

Вопросы для самопроверки

4.

Тема 4. Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием

4.1.

Вопросы для самопроверки

5.

Тема 5. Переводческие трансформации как основание коррекции текста. Проблема использования переводческих трансформаций в литературном редактировании текста перевода. Виды коррекций

5.1.

Вопросы для самопроверки

6.

Тема 6. Использование словарей в процессе редактирования перевода. Последовательность раскрытия смысловой структуры слова в системе словарей. Методические аспекты

6.1.

Вопросы для самопроверки

7.

Тема 7. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы

7.1.

Вопросы для самопроверки

8.

Литература

9.

Контрольные работы

9.1.

Раздел I. Истоки, традиции и современное состояние издания переводной литературы

9.2.

Раздел II. Работа редактора над изданиями переводной литературы

9.3.

Библиографический список

10.

Формы контроля

Основная:

Дополнительная:

    1. Альманах переводчика / сост. Н.М. Демурова, Л.И. Володарская. Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: РГГУ, 2001 (II). 325 С.

    2. Барыкин В.Е. Справочный аппарат изданий художественной литературы. М.: Книга, 1978. 143 С.

    3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 С.

    4. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Изд-во тбилис. ун-та, 1970. 286 С.

    5. Зимина Л.В. Современные издательские стратегии: от традиционного книгоиздания до сетевых технологий культурной памяти. М.: Наука, 2004. 274 С.

    6. История русской литературы Х-ХVII веков // под ред. Д.С.Лихачева. М.: Просвещение,1980. 462 С.

    7. Квитко Е.М. Работа редактора над переводным изданием художественной литературы // Издательское дело: Научно-технический информационный сб. 1997. Вып.1. С.3-21.

    8. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода в России. Л: Наука, 1985. 230 C.

    9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1974. 216 С.

    10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / пер. с болг. Л.П. Лихачевой; под общ. ред. П.М. Топера. М.: Высш.школа,1985. 256 С.

    11. Поэтика перевода: сб. статей/ сост. С.Ф. Гончаренко; предисл. Е. Николовой. М.: Радуга, 1988.

    12. Призмент Э.Л., Динерштейн Е.А. Вспомогательные указатели к книжным изданиям. 2-е изд., испр. и доп. М., 1988. 207 С.

    13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отношения, 1974.

    14. Русские писатели о переводе (XVIII-XXвв.) / под ред. Ю.Д. Левина, А.В. Федорова. Л.: сов. писатель, 1960. 696 С.

    15. Рябина Н.З. Аппарат издания: конспект лекций. М.: МГУП, 2004. 44 С.

    16. Стандарты по издательскому делу / сост. А. А. Джиго, С. Ю. Калинин. 3-е изд. М.: Экономистъ, 2004. 624 С. Электронная версия.

    17. Типология изданий / В.С. Агриколянский, А.А. Александровой и др.; рук. авт. колл. Э.В. Гольцева. М.: Кн. палата, 1990. 232 С.

    18. Топер П. Перевод и литература: Творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. №6. С.178-200.

    19. Тяпкин Б.Г. Аппарат произведения печати. М.: Книга, 1977. 126 С.

    20. Чуковский К. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 349 С.

© Центр дистанционного образования МГУП