Московский государственный университет печати

Л.В. Зимина, Е.В. Далада


         

Методическое руководство по изучению дисциплины "Издания переводной литературы"

для студентов специальности "Издательское дело и редактирование"


Л.В. Зимина, Е.В. Далада
Методическое руководство по изучению дисциплины "Издания переводной литературы"
Начало
Об электронном издании
Оглавление

Цели и задачи дисциплины, требования к знаниям и умениям

Рекомендуемый алгоритм изучения дисциплины

Рекомендуемый график изучения дисциплины

1.

Тема 1. Истоки и традиции издания переводной литературы в России

1.1.

Вопросы для самопроверки

2.

Тема 2. Переводная литература в системе современного книгоиздания

2.1.

Вопросы для самопроверки

3.

Тема 3. Критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений

3.1.

Вопросы для самопроверки

4.

Тема 4. Проблемы единицы перевода в работе редактора над изданием

4.1.

Вопросы для самопроверки

5.

Тема 5. Переводческие трансформации как основание коррекции текста. Проблема использования переводческих трансформаций в литературном редактировании текста перевода. Виды коррекций

5.1.

Вопросы для самопроверки

6.

Тема 6. Использование словарей в процессе редактирования перевода. Последовательность раскрытия смысловой структуры слова в системе словарей. Методические аспекты

6.1.

Вопросы для самопроверки

7.

Тема 7. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы

7.1.

Вопросы для самопроверки

8.

Литература

9.

Контрольные работы

9.1.

Раздел I. Истоки, традиции и современное состояние издания переводной литературы

9.2.

Раздел II. Работа редактора над изданиями переводной литературы

9.3.

Библиографический список

10.

Формы контроля

Курс редакционной подготовки изданий переводной литературы состоит из семи основных разделов: истоки и традиции издания переводной литературы в России; переводная литература в системе современного книгоиздания; критерии редакторской оценки адекватности передачи языковых значений; проблема единицы перевода в работе редактора над изданием; переводческие трансформации как основание коррекции текста; использование словарей в процессе редактирования перевода; работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы. Объем изучаемого материала определяется рабочей программой. Для оптимизации изучения учебного материала семь основных разделов курса объединены в два гиперраздела: истоки, традиции и современное состояние издания переводной литературы; работа редактора над изданием переводной литературы. По каждому из двух обобщенных разделов студенту предлагается выполнить контрольную работу, выбрав одну из предложенных тем.

Изучение дисциплины «Редакционная подготовка изданий переводной литературы» сопровождается выполнением студентом заочного отделения контрольных работ. Из задача - активизировать самостоятельную работу студента, проконтролировать результативность изучения курса, способствовать формированию навыков решения конкретных профессиональных задач.

Написание контрольной работы требует изучения соответствующих разделов курса, рекомендуемой и выявленной самим студентом литературы. Тематика контрольных работ отражает наиболее существенные закономерности формирования современного облика отечественных изданий переводов, а также основные особенности, стратегические принципы и тактические приемы редакционной подготовки изданий переводной литературы.

Выполнение контрольных работ предполагает обязательное наличие титульного листа, развернутого плана, библиографически правильно оформленного списка использованной литературы. Оформить контрольные работы необходимо в соответствии с требованиями, предъявляемыми к оформлению авторской рукописи. Цитирование без указания источника не допускается; объем работы - от 10 до 15 страниц машинописного текста.

По согласованию с кафедрой возможно выполнение контрольных работ и по другим темам. Для этого следует своевременно обратиться на кафедру с письмом-заявлением, указав предполагаемую тему, состав источников и литературу.

Контрольная работа № 1

Тема. 1. Древнерусская рукописная переводная книга

При выполнении контрольной работы по этой теме следует в первую очередь уделить внимание такому своеобразнейшему явлению в мировой культуре, как трансплантация византийской литературы на культурно-историческую почву Древней Руси через древнеболгарское посредство, то есть раскрыть и дать оценку становлению и развитию древнерусской рукописной переводной книги.

Затем следует охарактеризовать основные жанры древнерусской переводной литературы и дать им оценку с точки зрения становления системы жанров оригинальной древнерусской литературы.

Одно из главных мест в работе должен занять анализ основных древнейших памятников древнерусской переводной литературы.

Тема 2. Новые тенденции в издании переводной литературы на современном этапе

В начале работы следует раскрыть основные особенности практики издания переводной литературы в советский период истории российского общества в сравнении с особенностями издания переводов до революции 1917 года. К освещению данного вопроса необходимо подойти со значительной степени осторожностью и сдержанностью, избегая прямолинейных одномерных оценок, пытаясь проследить эволюцию переводческой и издательской практики на протяжении советского периода российской истории. Особенное внимание следует уделить формированию основных отечественных школ художественного перевода.

Задача работы - подвергнуть осмыслению основные закономерности современной эдиционной практики выпуска изданий переводной литературы. Необходимо раскрыть особенности редакционно-издательского процесса на современном этапе, связанные с демократизацией книгоиздания в постсоветский период, со скачкообразным ростом количества наименований выпускаемых книг и количества наименований впервые издаваемых книг, с нехваткой квалифицированных переводчиков, со стремительным сокращением ресурса времени на выполнение перевода и его редакционную коррекцию, с сокращением и усечением издательского цикла, с факторами чисто коммерческого характера и т.д.

В работе следует также уделить внимание таким существенным особенностям деятельности современных издательств, выпускающих переводы, как изменение тиражности изданий, изменение жанровой ориентированности, а также изменения в диапазоне издаваемых иностранных авторов и тематике переводимых на русский язык произведений.

Необходимо рассмотреть и такой существенный аспект современного издательского дела, как выпуск научной, учебной и справочной литературы, обратив внимание на характерные особенности интенсификации этого процесса.

Тема. 3. Современное отечественное книгоизданиеи литературы народов мира

При выполнении данной контрольной работы следует сначала остановиться на литературе какого-либо этнолингвистического ареала - литературе англоязычного мира, Германии и Австрии, Франции, Италии, Испании, Португалии и Латинской Америки, Южной и Северной Европы, Ближнего и Среднего Востока, Африки, Японии, Южной и Юго-Восточной Азии, Китая и др.

Затем студенту предстоит отобрать определенный круг зарубежных авторов по жанровому либо хронологическому принципу и, пользуясь библиотечными фондами и данными каталогов, подготовить обзор российских изданий переводов произведений этих авторов, выпущенных в послевоенный период. При отборе круга авторов важно руководствоваться также и соображениями доступности изданий для ознакомления с ними de visu.

В работе необходимо отразить количественные параметры массива изданий книг отобранного студентом круга авторов.

При выполнении данного обзора в обязательном порядке следует остановиться на следующем:

    - типологическая характеристика изданий;

    - оснащенность сопроводительным аппаратом и основные особенности наиболее характерных изданий;

    - характеристика круга отечественных переводчиков, работающих над текстами произведений выбранных студентом авторов определенного круга (определенного литературного направления, определенного жанра и др.).

Возможно включение в работу краткой либо развернутой характеристики выполненного перевода/переводов.

Целесообразно произвести сопоставление количественных и качественных параметров изданий отобранного студентом круга авторов до 1988-89 гг. и на современном этапе.

Контрольная работа № 2

Тема 1. Критерии редакторской оценки перевода произведения литературы

При выполнении работы по данной теме следует опираться на учебник Л.С. Бархударова «Язык и перевод».

Необходимо остановиться на одном определенном типе языковых значений - референциальном, прагматическом либо лингвистическом. Рекомендуется в целях большей полноты и обстоятельности выполнения контрольной работы ориентироваться на специфику передачи референциальных значений, поскольку научная и учебная литература по переводу, как правило, содержит наибольшее количество примеров специфики передачи именно референциальных значений.

Затем рекомендуется обратиться к семантическим соответствиям лексических единиц в исходном языке и языке перевода. Целесообразно основное внимание уделить частичному соответствию лексических единиц и явлению недифференцированности/дифференцированности значений ЛЕ как частного случая частичного соответствия.

Необходимо отыскать в учебной литературе ряд наиболее характерных примеров недифференцированности/дифференцированности значений лексических единиц, дав подобным примерам обстоятельное развернутое пояснение с точки зрения редакторской оценки текста.

Возможно привлечение не только примеров частичного соответствия отдельных лексем, но и примеров соответствия так называемых семантических полей.

Затем в работе необходимо привести примеры из конкретных литературных произведений на языке оригинала и их русских переводов, иллюстрирующие особенности выполнения перевода и его редакторской коррекции.

В контрольной работе возможно также обратиться к проблеме отсутствия соответствия лексических единиц, т.е. к особенностям перевода и последующей редакторской коррекции так называемой безэквивалентной лексики.

Для этого необходимо привести ряд примеров из соответствующей учебной литературы, снабдив их пояснениями с точки зрения редакционной обработки текста перевода.

Целесообразно остановиться на способах перевода и редакторской коррекции безэквивалентной лексики (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, аналоговый перевод, трансформационный перевод).

Работу необходимо проиллюстрировать примерами переводов безэквивалентной лексики, почерпнутыми из современных книжных и журнальных изданий.

Тема 2. Переводческие трансформации как основание коррекции текста

При выполнении работы по данной теме целесообразно остановиться на заменах как основном типе переводческих трансформаций.

Большую помощь студенту окажет учебник Л.С. Бархударова «Язык и перевод».

Следует основное внимание уделить одному или нескольким однотипным видам замен, например, заменам частей речи, заменам членов предложения, синтаксическим заменам в сложном предложении, комплексным лексико-грамматическим либо лексическим заменам.

Из учебной литературы следует отобрать ряд примеров выполненных переводчиком замен однотипного плана, снабдив их пояснениями с точки зрения необходимости выполнения редакторской коррекции текста перевода.

Затем следует обратиться к конкретному тексту на языке оригинала и отобрать из текста его русского перевода примеры выполненных переводческих трансформаций на основе замен. Приведенные примеры необходимо снабдить обстоятельными лексико-грамматическими пояснениями, конкретизирующими особенности произведенных трансформаций. Кроме того, следует привести возможные варианты данных замен с учетом возможной редакционной переработки русского текста для переиздания.

Работу следует завершить высказыванием личных соображений студента о роли конкретного вида переводческой трансформации в процессе редакционной коррекции текста перевода.

Тема 3. Работа редактора над аппаратом изданий переводной литературы

В начале работы следует выделить основные элементы сопроводительного аппарата издания, относящиеся к содержанию этого издания, дать им краткую характеристику и пояснить разницу в структуре и содержании СА издания литературы, написанной на языке читателя, и издания переводной литературы. Целесообразно при этом опираться на книги В.Е.Барыкина «Справочный аппарат изданий художественной литературы» и Б.Г.Тяпкина «Аппарат произведений печати: методика выбора, подготовка и редакционная обработка».

При выполнении контрольной работы необходимо осветить проблему сбалансированности различных элементов сопроводительного аппарата в зависимости от типа и вида издания.

Нужно также проследить специфику подготовки введения и сопроводительной статьи к изданию перевода. На примере нескольких изданий студент должен дать характеристику опыту составления и редакционной подготовки вступительных статей к переводам произведений художественной литературы отечественными и зарубежными мастерами слова и литературоведами.

Затем следует уделить внимание специфике подготовки различного рода комментария - текстологического, реального, библиографического, биографического, литературно-критического - к изданию перевода и специфике его редакционной обработки. Следует отдельно обратиться к реальному комментарию как превалирующему типу комментария в изданиях переводов.

На примере одного-двух-трех отечественных изданий переводов художественной литературы студенту предстоит дать характеристику содержащемуся в них комментарию (примечаниям) и представить свою собственную редакторскую оценку наличия/отсутствия, полноты и обстоятельности данного элемента СА издания. При работе с конкретными примерами необходимо давать краткую характеристику объекта комментирования.

При условии достаточного уровня владения иностранным языком студент может выполнить вышеобозначенные задания, опираясь на зарубежное издание перевода произведения русского писателя, выразив собственное мнение по поводу использования зарубежного опыта подготовки сопроводительного аппарата издания художественной литературы в работе редактора.

© Центр дистанционного образования МГУП