Московский государственный университет печати

Глайсснер О.Ю., Шеметова Е.П.


         

УПРАВЛЕНИЕ ПРАВАМИ В КНИГОИЗДАНИИ

Конспект лекций


Глайсснер О.Ю., Шеметова Е.П.
УПРАВЛЕНИЕ ПРАВАМИ В КНИГОИЗДАНИИ
Начало
Печатный оригинал
Об электронном издании
Оглавление

Введение

1.

Раздел 1. ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРАВАМИ В КНИГОИЗДАНИИ

1.1.

Тема 1. Основные понятия и принципы в системе охраны авторского права

1.1.1.

Лекция 1. Понятийно-категорийный аппарат: основные понятия, термины и определения

1.1.1.1.

Понятие авторского права

1.1.1.2.

Субъекты и объекты управления в авторском праве

1.1.1.3.

Классификация объектов авторского права

1.1.1.4.

Субъекты авторского права

1.1.1.5.

Условия признания авторства, его презумпция

1.1.1.6.

Имущественные и неимущественные права автора

1.1.1.7.

Знак охраны авторского права

1.1.1.8.

Срок действия авторского права

1.1.1.9.

Понятие «общественного достояния»

1.1.1.10.

Объекты, не охраняемые авторским правом

1.1.1.11.

Вопросы для самопроверки

1.1.2.

Лекция 2. Формы и условия уступки прав в книгоиздательском бизнесе

1.1.2.1.

Формы уступки прав

1.1.2.2.

Лицензионный авторский договор

1.1.2.3.

Договор об отчуждении исключительного права на произведение

1.1.2.4.

Авторский договор заказа

1.1.2.5.

Издательский лицензионный договор

1.1.2.6.

Лицензионное соглашение с обществом по коллективному управлению правами

1.1.2.7.

Требования к договорам о передаче прав

1.1.2.8.

Исполнение лицензионного договора. Основные обязанности лицензиара и лицензиата

1.1.2.9.

Вопросы для самопроверки

1.1.3.

Рекомендуемая литература к теме 1

1.1.4.

Примерные темы кейсов и контрольных работ к теме 1

1.2.

Тема 2. Международная практика защиты авторских прав: история и современность

1.2.1.

Лекция 3. История международных конвенций в сфере авторского права

1.2.1.1.

Авторское право до IX века

1.2.1.2.

Предпосылки международной охраны авторского права в Европе

1.2.1.3.

Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений

1.2.1.4.

Всемирная конвенция об авторском праве

1.2.1.5.

Вопросы для самопроверки

1.2.2.

Лекция 4. Современное правовое регулирование авторского права в России и за рубежом

1.2.2.1.

Национальные законодательства в сфере авторского права

1.2.2.2.

Международные организации, осуществляющие контроль над охраной авторских прав

1.2.2.3.

Противоречия национальных и международных правовых норм в сфере авторского права и практика их урегулирования

1.2.2.4.

Вопросы для самопроверки

1.2.3.

Рекомендуемая литература к теме 2

1.2.4.

Примерные темы кейсов и контрольных работ к теме 2

2.

Раздел 2. ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРАВАМИ В КНИГОИЗДАНИИ

2.1.

Тема 3. Заключение сделок о покупке и продаже прав

2.1.1.

Лекция 5. Покупка прав на использование произведения

2.1.1.1.

Формирование договорного издательского портфеля

2.1.1.2.

Критерии принятия решения о покупке прав

2.1.1.3.

Заключение договора с иностранным издательством: стандарты мировой практики

2.1.1.4.

Аукцион

2.1.1.5.

Вопросы для самопроверки

2.1.2.

Лекция 6. Продажа прав на использование произведения за рубежом

2.1.2.1.

Исследование зарубежного рынка

2.1.2.2.

Контакты с иностранными издательствами

2.1.2.3.

Современные стратегии и техники продаж

2.1.2.4.

Отслеживание исполнения условий договора. Расчеты с авторами

2.1.2.5.

Вопросы для самопроверки

2.1.3.

Рекомендуемая литература к теме 3

2.1.4.

Примерные темы кейсов и контрольных работ к теме 3

2.2.

Тема 4. Организация работы по исполнению издательского договора

2.2.1.

Лекция 7. Исполнение договора с отечественным автором

2.2.1.1.

Вопросы для самопроверки

2.2.2.

Лекция 8. Особенности выпуска издания иностранного автора

2.2.2.1.

Что можно, а что нельзя изменить в лицензионном издании

2.2.2.2.

Адаптация издания на отечественном рынке

2.2.2.3.

Международные требования к изданию переводной литературы

2.2.2.4.

Работа с рекламациями партнера

2.2.2.5.

Вопросы для самопроверки

2.2.3.

Рекомендуемая литература к теме 4

2.2.4.

Примерные темы кейсов и контрольных работ к теме 4

3.

Раздел 3. ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И МАРКЕТИНГОВЫЕ АСПЕКТЫ УПРАВЛЕНИЯ ПРАВАМИ В КНИГОИЗДАНИИ

3.1.

Тема 5. Маркетинг в управлении правами

3.1.1.

Лекция 9. Издательский портфель как маркетинговый инструмент

3.1.1.1.

Вопросы для самопроверки

3.1.2.

Лекция 10. Позиционирование произведений отечественных и зарубежных авторов

3.1.2.1.

Мероприятия по продвижению книги

3.1.2.2.

Привлечение автора к продвижению книги

3.1.2.3.

Особенности позиционирования издания иностранного автора

3.1.2.4.

Вопросы для самопроверки

3.1.3.

Рекомендуемая литература к теме 5

3.1.4.

Примерные темы кейсов и контрольных работ к теме 5

3.2.

Тема 6. Экономические аспекты управления правами

3.2.1.

Лекция 11. Экономика издания на стадии планирования

3.2.1.1.

Обоснование финансовой целесообразности издательского проекта

3.2.1.2.

Калькуляция оптимального тиража

3.2.1.3.

Технологии предварительной оценки целесообразности проекта

3.2.1.4.

Составление сметы издания

3.2.1.5.

Составление первичного «бизнес-плана» издательского проекта

3.2.1.6.

Финансовые аспекты управления правами

3.2.1.7.

Вопросы для самопроверки

3.2.2.

Лекция 12. Экономические аспекты лицензионного договора

3.2.2.1.

Условия лицензирования изданий

3.2.2.2.

Вопросы для самопроверки

3.2.3.

Рекомендуемая литература к теме 6

3.2.4.

Примерные темы кейсов и контрольных работ к теме 6

4.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1. Образец договора на приобретение авторских прав

5.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2. Образец договора на продажу авторских прав (на английском и русском языках)

6.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3. Образец договора на приобретение авторского права и таблицы учета приобретенных лицензий и выплат авторского вознаграждения

6.1.

License agreement

6.2.

ПОДРОБНАЯ СМЕТА ЗАТРАТ НА ИЗДАНИЕ

6.3.

ФИНАНСОВАЯ ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТЬ ПРОЕКТА*

Определяясь с будущим репертуаром, каждое издательство принимает множество стратегических решений: в каком сегменте рынка оно будет действовать, с кем вступит в конкуренцию, какие свои преимущества постарается обратить в доход. Все эти решения отражаются на формировании договорного портфеля, который становится юридическим основанием для выстраивания индивидуального репертуара издательства и его маркетинговой политики. При этом издательство решает, ограничится ли оно сотрудничеством с отечественными авторами или будет также поставлять на рынок переводные издания.

Ориентацию издательства могут определять:

- его специализация;

- творческие предпочтения редакции;

- государственные программы, в которых участвует издательство;

- заказные работы;

- стратегия «сверху вниз»;

- VIP и постоянные авторы.

Договорной портфель играет важную роль в планировании деятельности издательства, поскольку сроки действия договоров ставят конкретные временные рамки выхода изданий в свет. Таким образом, при формировании договорного портфеля необходимо учитывать:

- маркетинговую стратегию издательства;

- конкурентоспособность изданий;

- целесообразную емкость издательского портфеля;

- сроки действия договоров;

- сроки подготовки отдельных видов изданий.

Как правило, предлагать произведения к включению в договорной портфель могут все сотрудники редакции. В некоторых издательствах этим занимаются специалисты по работе с авторами.

В условиях рыночной экономики основным критерием для принятия решения о покупке прав на произведение является вероятность прибыли, которую может принести произведение. Чем выше издатель оценивает вероятность получить доход, тем скорее рукопись окажется в договорном портфеле. Этот фактор, безусловно, субъективный, однако, как правило, он базируется на объективных данных - отслеживании рыночной конъюнктуры. Издательство может заказать маркетинговое исследование или мониторить рынок силами собственных маркетологов.

Основными источниками данных о тенденциях спроса книжного рынка могут служить:

- списки бестселлеров;

- сканирование продаж;

- данные Федерального агентства;

- рецензии и аналитика специализированных СМИ;

- исследования Левада-Центра.

Рынок предложений можно изучить, анализируя:

- предложения литагентов;

- предложения зарубежных издательств;

- инициативные предложения авторов.

Ознакомиться со стратегиями конкурентов позволяют:

- публикации в отраслевой прессе;

- списки бестселлеров;

- статистика Российской книжной палаты;

- книжные выставки-ярмарки.

Принимая решение об издании произведения переводной литературы, необходимо не только правильно выбрать сегмент рынка в котором такая литература востребована и найти зарубежное издательство-партнера, но и верно оценить произведение с точки зрения особенностей отечественного рынка. Сделать это очень непросто поскольку для полноценного ознакомления с произведением обычно нет ни времени, ни возможностей: от литагента или издательства-партнера до заключения договора можно получить только небольшой синопсис, на основании которого издатель вынужден принять решение о покупке прав на произведение. В таком случае издатель, как правило, исходит из:

- тематики произведения;

- степени популярности автора;

- наличия всевозможных призов у автора и/или произведения;

- популярности произведения в других странах.

Однако, как показывает практика, международная популярность не всегда является гарантом успеха на отечественном рынке. Еще менее показательным признаком для успеха в России оказываются международные призы и награды, которые слишком часто являются данью международной политической конъюнктуре. Так, российские издатели из года в год безоговорочно приобретают права на произведения нобелевских лауреатов по литературе, однако ни один из таких авторов за последние восемь лет не оказался в списке российских бестселлеров.

Верными критериями для российского рынка являются, прежде всего, тема и сюжет произведения, его художественный уровень и степень новизны. Оценить все это можно лишь ознакомившись с полным текстом произведения. В европейских странах с этой целью развит институт «скаутов» - частных литагентов, работающих, как правило, с одним издательством, отслеживающих новинки зарубежного книжного рынка и оценивающих их перспективность для рынка отечественного.

Заключить договор с иностранным правообладателем можно как напрямую, так и через литагентство. Так, например, продажей прав на англоязычную литературу занимается литературное агентство Александра Коржаневского, в то время как издательства Германии предпочитают работать с зарубежными партнерами напрямую, без посредников.

В любом случае, первый вопрос, по которому сторонам предстоит достичь согласия - это сумма аванса. Аванс - паушальная сумма из ожидаемой лицензиатом прибыли - перечисляется на счет лицензиара сразу же после подписания договора, еще до того, как перевод произведения выйдет в свет. Таким образом иностранные издательства стремятся снизить свои риски и снимают с себя всякую ответственность за коммерческий успех произведения за рубежом. В случае работы через литагентство, от суммы аванса зависит сумма вознаграждения последнего.

В современной международной практике, как правило, применяется стандартный договор о передаче прав на произведение (License agreement). Договор заключается на английском языке, в двух экземплярах и содержит следующие основные пункты:

- наименование произведения;

- форма использования произведения (перевод, издание, распространение, электронные продажи и т.п.);

- территория, на которой может использоваться произведение;

- допустимая степень переработки произведения для адаптации к национальному рынку;

- условия и сроки предоставления отчетов о продажах и начисления роялти;

- количество контрольных экземпляров, высылаемых лицензиару;

- текст указания на правообладателя, который лицензиат обязан разместить на обороте титула переводного издания;

- срок действия лицензии, а также условия продления и расторжения договора.

Договор вступает в действие с момента подписания его обеими сторонами. В течение календарного года, считая с этой даты, лицензиат обязан выпустить перевод произведения в свет (если в договоре не указано иное). В противном случае, договор автоматически утрачивает силу. Если лицензионное издание опубликовано, договор действует, как правило, пять лет и может быть пролонгирован с согласия обеих сторон.

По окончании каждого календарного года, лицензиару направляется финансовый отчет о количестве продаж и сумме прибыли лицензиата, на основе которого рассчитывается роялти лицензиара.

Стремясь увеличить свою прибыль от продажи лицензионных прав, зарубежные издательства все чаще практикуют аукцион. В таком случае они информируют всех своих зарубежных партнеров о намечающейся сделке. При этом указывается название произведения, выставленного на торги и сумма, предложенная за исключительное право его перевода на русский язык. Издательству-адресату предлагается включиться в торги. Права на перевод получает издательство, предложившее наибольшую сумму аванса.

Популярность такой технологии в последнее время связана с тем, что, как уже упоминалось, переводные издания плохо раскручиваются на российском рынке и, соответственно, зарубежным издательствам не приходится рассчитывать на сколько-нибудь значимую сумму роялти. Поняв, что вероятность получить роялти мала, они стремятся посредством аукциона как можно больше увеличить сумму аванса, полностью переложив коммерческие риски на плечи делового партнера. Признать такую тактику дружественной или сколько-нибудь дальновидной трудно. Во-первых, возникает подозрение, что чем больше сумма запрашиваемого аванса, тем меньше уверен лицензиар в успехе издания за рубежом. Во-вторых, складывается впечатление, что вместо того, чтобы помочь российскому издателю верно оценить произведение, например, предоставив еще до заключения договора полный его текст рецензии местной прессы и т.д., зарубежный партнер пытается оказывать давление, ставя его в условия цейтнота. Поэтому российскому издателю желательно серьезно взвесить все «за» и «против», прежде чем принимать участие в аукционах.

Все вышесказанное, безусловно, не относится к ситуации, когда на аукцион выставляются права на произведение, успех которого на отечественном рынке не вызывает никаких сомнений, например, в силу уже возникшей популярности автора произведения или его героев.

Нельзя не отметить, что аукцион имеет положительную сторону: абсолютно бесплатно издательство получает бесценную информацию о тенденциях рынка переводной литературы и действиях конкурентов.

  1. Какие факторы необходимо учитывать при формировании договорного издательского портфеля?
  2. Какими критериями руководствуются издатели, принимая решения о покупке прав?
  3. Что необходимо учитывать, заключая договор с иностранным издательством?
  4. Как проводится аукцион лицензионных прав?
  5. Назовите преимущества и недостатки аукциона?

Глобализация экономики распространяется сегодня и на национальные книжные рынки. Издатели по всему миру заинтересованы в том, чтобы сэкономить на продвижении своего товара и сократить цикл его производства. Обе эти задачи можно считать выполненными, если приобрести права на готовое и уже раскрученное за рубежом произведение. Примером тому могут служить творчество Харуки Мураками, которое не нуждается в представлении, а тем более раскрутке не только на родине, но и в Европе, и в России. Таким образом, иностранные издательства заинтересованы не только в продажах, но и в покупке прав на произведения. Однако российские издательства прилагают мало усилий для продвижения своей продукции на мировом рынке. Связано это, по-видимому, с тем, что в случае продажи прав на перевод, речь, по сути, идет о передаче основного права на произведение на конкретном иностранном языке, то есть об авторском договоре. Таким образом, юридической предпосылкой продажи прав на произведение является передача автором издательству основного и сопутствующего прав использования произведения на весь срок действия авторского права. При этом доля выручки издательства от продажи прав на перевод, после отчисления доли правообладателя, составляет всего порядка 30-40%. Учитывая современный порядок цен на лицензии, сумма эта для издательства малопривлекательна, а затраты времени на продажу прав за рубеж весьма значительны. Поэтому чаще всего произведения отечественных авторов попадают за границу через литагентов. В некоторых случаях инициатором оферты иностранному издательству выступает автор, и очень редко - редактор.

Для того чтобы успешно продвигать свою продукцию за рубежом, необходимо ориентироваться в тенденциях международного книжного рынка. Его обзор предоставляют такие отраслевые журналы, как Bookseller (UK), Publishers Weekly (USA), Borsenblatt (Germany), Livres Hebdo (France), а также международные справочники Books in Print (USA), International Books in Print, Directory of Publishing (рынок Великобритании и англоязычных стран). Однако, как известно, нет ничего плодотворнее личных контактов.

Выставки. Трудно переоценить роль международных выставок в лицензионной торговле. Крупнейшими являются Лондонская, Франкфуртская и Лейпцигская книжные выставки, а также Парижский книжный салон, Международный книжный салон в Женеве. Главное событие внутри страны - Московская книжная ярмарка. Для издателей детской литературы важнейшей является специализированная ярмарка в Болонье. В последнее время все большую популярность приобретают Токийская и Пекинская книжные ярмарки.

В то время как интерес российских издателей к Международной Франкфуртсткой ярмарке в последние годы заметно снижается, большинство издателей стремятся регулярно посещать Лондонскую выставку. Связана такая тенденция, по-видимому, с тем, что среди популярных для перевода на русский иностранных языков, английский традиционно занимает первое место (8412 названий в 2010 году). Французский и немецкий языки следуют за ним с большим отрывом (1277 и 932 названия соответственно). Кроме того, посещение международных выставок представляет для издателя интерес, скорее в смысле приобретения прав, которое после кризиса 2008 года заметно идет на убыль. Посещение выставки с целью продажи прав чаще оказывается для российского издателя нерентабельным: транспортные расходы и расходы на оплату стенда не покрываются, и потому чаще практикуются онлайн-оферты.

Симпозиумы, повышение квалификации. Возможность торговли правами представляют и семинары, коллоквиумы, лекционные туры, литературные биеннале и «fellowships» книжной выставки в Иерусалиме, Франкфурте, Турине и др.

Прежде всего, необходимо определиться, какому издательству последует предложение, и заручиться принципиальным интересом потенциального партнера - таким обычно является предложение прислать синопсис и несколько страниц текста для оценки стиля. После проверки синопсиса, в случае положительного впечатления, следует предложение прислать рукопись и только после ее проверки начинаются переговоры о продаже прав.

Иностранные издательства, в отличие от российских, помимо электронной рассылки часто используют для оферты собственные сайты, где размещают каталоги и краткие описания изданий, лицензии на которые предлагаются к продаже.

Определяясь с выбором зарубежного издательства, желательно располагать следующей информацией о потенциальном партнере:

- объем производства (число наименований в год);

- авторы (отечественные и зарубежные);

- соответствует ли предлагаемое вами произведение программе издательства-партнера;

- кем будет выполнен и отредактирован перевод;

- кто будет курировать проект;

- как будет продвигаться и распространяться издание за рубежом.

Ошибочно выбирать издательство-партнера, руководствуясь только размером аванса или так называемого best offer - в долгосрочной перспективе для успеха издания на зарубежном рынке важнее оказываются такие критерии, как место в программе издательства, качество перевода, мероприятия по продвижению книги.

Предложение желательно оформить так, чтобы максимально помочь иностранному редактору оценить произведение: отправить пробы перевода, рецензии, информацию об авторе, экземпляр для чтения.

Если автор уже издавался за рубежом, действует негласное правило: права на его произведения следует в первую очередь предлагать издательству, опубликовавшему его первый перевод, за исключением тех случаев, когда известно, что автор или издательство остались недовольны сотрудничеством.

Если издательства-партнеры договорились об условиях сделки, заключается издательский лицензионный договор, международный стандарт которого был рассмотрен в предыдущей лекции (License agreement). При этом важно четко прописать в договоре, какие именно права и на какой срок передаются партнеру, а также условия расчетов.

Согласно условиям издательского лицензионного договора, утвердившегося в мировой практике, лицензиат обязан выпустить в свет первое издание перевода в течение одного календарного года с момента подписания договора (если последним не установлено иное) и уведомить об этом лицензиара, переслав ему определенное договором количество авторских экземпляров. Количество авторских экземпляров в каждом конкретном случае устанавливается индивидуально: некоторые издательства запрашивают их только для автора, другие оставляют часть для контроля в редакции. Авторские экземпляры в оговоренном сторонами количестве отправляются лицензиару, как с первого, так и с каждого последующего тиража издания. При помощи авторских экземпляров лицензиар контролирует выполнение лицензиатом условий договора и соблюдение неимущественных прав автора.

По истечении календарного года лицензиар получает финансовый отчет о количестве проданных за рубежом экземпляров издания и прибыли иностранного партнера, на основе которого рассчитывает причитающееся ему и автору (или его наследникам) роялти.

В заключение следует отметить, что факт продажи прав за рубеж кроме прямой финансовой выгоды, приносит и косвенную: упоминание о нем повышает престиж автора и произведения, стимулирует дальнейшие продажи на отечественном и зарубежном рынках. Это факт становится важным аргументом в дальнейших переговорах с иностранными издателями.

  1. Какие методы исследования зарубежного книжного рынка вам известны?
  2. Перечислите важнейшие международные книжные выставки.
  3. Взвесьте плюсы и минусы зарубежных и национальных выставок с точки зрения отечественного издателя.
  4. Что необходимо учитывать при подготовке оферты иностранному издательству?
  5. Как производится работа по исполнению договора с иностранным издательством?

Учебная литература

  1. Тюрина Л.Г. Правовое регулирование в издательcко-полиграфической деятельности и авторское право: курс лекций / Л.Г. Тюрина. - М.: МГОУ, 2005. - 137 с.

Дополнительная литература

  1. Бабкин С.А. Интеллектуальная собственность в Сети «Интернет» / С.А. Бабкин. - М.: Центр ЮрИнфоР, 2005.
  2. Дашян М.С. Интеллектуальная собственность в бизнесе / М.С. Дашян. - М.: Эксмо, 2009. - 352 с.
  3. Джилл Д. Отбор и оценка рукописей / Джилл Дэвис; науч. ред. пер. Н.Г. Николаюк, О.В. Коланькова; пер. с англ. М.В. Лапшинова. - М.: Университетская книга, 2008. - 227 с.
  4. Интеллектуальная собственность. Контрафакт // Актуальные проблемы теории и практики: сб. научных трудов. Т. 1, 2 / под ред. В.Н. Лопатина. - М.: Юрайт, 2009.
  5. Интеллектуальная собственность. Правовая защита // Актуальные проблемы теории и практики: сб. научных трудов. Т. 3 / под ред. В.Н. Лопатина. - М.: Юрайт, 2009.
  6. Интеллектуальная собственность в России и ЕС: правовые проблемы: сб. статей / под ред. М.М. Богуславского и А.Г. Светланова. - М.: Волтерс Клувер, 2008.
  7. Мэггс П.Б. Интеллектуальная собственность / П.Б. Мэггс, А.П. Сергеев; пер. с англ. Л.А. Нежинской. - М.: 2008.
  8. Оуэн Л. Приобретение и продажа авторских прав на литературные произведения / Л. Оуэн. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 215 с.
  9. Участие в книжной ярмарке: да или нет? / Современное книгоиздание. Сборник материалов по проекту «Повышение квалификации специалистов издательского дела стран Восточной Европы и Центральной Азии, 2009-2011 гг.» / пер. с нем. А.Н. Серегина, М.А. Рыклина. - М.: ШКИМБ, 2010. - Глава 1. - С. 21-41.

  1. Договорной портфель как инструмент маркетинга издательства.
  2. Критерии принятия решения о покупке прав на произведение.
  3. Отбор и оценка синопсисов.
  4. Работа с литагентствами в России и за рубежом.
  5. Договор с автором: «подводные камни».
  6. Оферта иностранному издательству. Составление договора об уступке прав.

Кейсы: Лицензионная политика отдельных российских и зарубежных издательств.

Напомним, что с автором или другим правообладателем издательство может заключить один из трех видов лицензионного договора:

- договор об отчуждении исключительного права на произведение в полном объеме;

- лицензионный договор о предоставлении права использования произведения на исключительной основе (исключительная лицензия);

- лицензионный договор о предоставлении права использования произведения на неисключительной основе (простая (неисключительная) лицензия).

В зависимости от типа заключенного договора будет строиться работа издательства по его обслуживанию.

В случае если издательство приобрело исключительные права на произведение, оно получает монополию на это произведение: отныне только оно вправе легально выпускать произведение в свет. Кроме того, издательство не только вправе использовать произведение в соответствии с договором, но и запрещать его использование другим юридическим лицам. Только исключительное право на произведение позволяет издательству предъявить претензии в судебном порядке и требовать защиты произведения от незаконного использования.

Неисключительное право не дает издательству гарантии, что на рынке одновременно появятся издания произведения, выпущенные конкурирующими фирмами. Если в договоре не указано обратное, переданное автором право считается неисключительным, а, следовательно, автор может заключить договор о передаче такого права с несколькими издательствами. Поэтому желательно убедить автора предоставить издательству право использования произведения на исключительной основе, тогда в течение срока действия договора автор не сможет передавать право другим издательствам.

Работа по исполнению договора заключается в первую очередь в выполнении его условий и соблюдению указанных в договоре сроков. Это прежде всего:

- срок выхода издания в свет;

- соблюдение неимущественных прав автора;

- условия его художественного и полиграфического оформления, указанные в договоре;

- территория распространения и каналы продаж;

- условия оплаты;

- срок действия договора.

Менеджеру, отвечающему за исполнение текущих договоров, рекомендуется составить график, в котором наглядно были бы отражены даты их истечения. Это позволит редакции верно определить приоритеты в работе.

К соблюдению неимущественных прав автора относится указание его имени и фамилии на обложке, титуле и в копирайте издания. Очень неприятной, но, к сожалению, нередко встречающейся оплошностью являются ошибки в написании имени и фамилии автора. Такие ошибки недопустимы и должны быть немедленно исправлены. Кроме того, к неимущественным правам автора относится неприкосновенность текста и названия произведения. Никто не вправе изменять их без согласия автора. Это банальное правило, как ни странно, часто нарушается в российской издательской практике, что ведет к серьезным последствиям вплоть до вынужденного уничтожения тиражей, если автор намерен защищать свое право в суде. Тем не менее, в издательствах, где редакторы не знакомы с правовыми положениями, действующими в отрасли, и не отягощают себя морально-этическими вопросами профессии, практикуется произвольное изменение авторского текста и даже названия произведения без каких-либо переговоров с авторами.

Главное правило при работе по исполнению лицензионного договора гласит: любое изменение в издании возможно только с согласия автора. Издание книги - процесс творческий, тяжело укладывающийся в заданные рамки и требующий постоянной гибкости в работе. Достичь творческого консенсуса автору и издателю возможно только на условиях взаимного уважения. В конце концов, с согласия автора возможно даже изменить текст самого договора. Даже в вопросах, которые издатель вправе решать самостоятельно, таких как оформление обложки и выбор бумаги для издания, рекомендуется получить одобрение автора. Между тем в лицензионном договоре может быть указано и право автора утверждать дизайн обложки. Такие договоры менеджеру нужно отслеживать отдельно, чтобы не упустить в текучке дату утверждения обложки и не забыть показать ее автору.

Территория распространения издания, как правило, не вызывает конфликтов между автором и издателями - стандартная формулировка предусматривает право реализации в странах СНГ. Разрешение на перевод и реализацию за рубежом должно быть передано автором отдельно. То же касается права на жанровую переработку издания. Поэтому прежде чем заключать сублицензионные договора, издателю необходимо проверить были ли переданы ему соответствующие права.

Исполнение издательского договора подразумевает и отслеживание своевременной выплаты автору гонорара. Авторское вознаграждение может представлять собой как паушальную сумму, так и процент от прибыли, полученной в ходе реализации произведения (как правило, 5-10%). При этом важно знать, что автор не вправе требовать определения размера вознаграждения как процента от дохода, если в издании используются иллюстрации или произведения других авторов.

Если договором предусмотрена выплата автору разового вознаграждения, в нем обязательно должен быть указан и максимальный тираж, которым издательство может выпустить произведение. В таком случае автор, как правило, получает часть суммы после приема рукописи издательством, а оставшуюся часть - спустя определенное время после начала реализации издания.

Наиболее распространенной является такая форма авторского вознаграждения, как роялти - процент от прибыли издательства. В этом случае автору придется ждать окончания календарного года и подготовки издательством финансового отчета о реализации своих книг. Понятно, что бухгалтерия издательства не будет заниматься подсчетом роялти каждого автора в течение года по первому требованию. Отчет о проданных экземплярах предоставляется автору в начале каждого года за истекший период.

Отслеживанием исполнения условий и сроков лицензионного договора в небольших издательствах занимается редактор, ведущий соответствующее издание, крупные издательские дома для выполнения этой задачи приглашают специального сотрудника - менеджера по работе с авторами.

По истечении срока действия договора, издательство утрачивает право печатать как новые, так и дополнительные тиражи, но может продолжать реализацию ранее отпечатанных, но не распроданных экземпляров. Во избежание конфликтных ситуаций, рекомендуется указывать в договоре срок, в течение которого остатки тиражей могут находиться в продаже.

  1. Какие преимущества дает издательству исключительная лицензия?
  2. В чем заключается работа по исполнению издательского договора?
  3. Каковы обязанности редактора по отношению к неимущественным правам автора?
  4. На каких условиях редактор может внести изменения в авторский текст?
  5. В каких случаях автор не имеет права требовать определения размера вознаграждения как процента от дохода?

С иностранным правообладателем российское издательство может заключить договор только двух видов: приобрести или предоставить простую или исключительную лицензию. Дело в том, что международные соглашения в области авторского права исключают возможность отчуждения исключительного права на произведение.

Согласно Бернской конвенции, договор между сторонами, находящимися в разных государствах, заключается в соответствии с законодательством той страны, в которой он был составлен. Поэтому в таких договорах указываются место и дата подписания договора, что позволяет в некоторых случаях уточнить срок действия авторского права на произведение и распространяющиеся на него правоохранительные нормы.

В отличие от российского автора иностранный правообладатель, как правило, указывает в договоре, что разрешает определенную переработку произведения для адаптации к специфике национального рынка. Часто употребляется следующая формулировка: «The licensee is allowed to make necessary modifications according to country-specific regulations, laws etc. Allowed additions must be separated by layout from the original text». В то же время иностранный лицензиар обязательно указывает, что перевод должен соответствовать тексту оригинала и изменение контекста запрещается без особого согласования с правообладателем: «The licensee guarantees that the translation of the sald work corresponds with the original and does not have the right to modify or shorten the contents of the sald work without the explicit consent on behalf of the licensor». Таким образом, и в случае с иностранным автором действует золотое правило: любое изменение произведения возможно только после согласования с автором. Принципиальное разрешение лицензиара производить такие изменения не отменяет обязанности лицензиата их согласовывать.

На практике работа с иностранной лицензией предоставляет издателю и редактору гораздо больше творческой свободы, чем в случае издания произведения отечественного автора. Партнер понимает, что не ориентируется в реалиях российского рынка и полностью полагается на российского издателя в вопросах адаптации книги. Это касается изменения названия произведения, оформления обложки, исключения определенных пассажей текста, которые противоречат или не представляют интереса для российской практики. Однако во всем полезно знать меру. Именно для того, чтобы исключить немотивированные изменения произведения лицензиар требует их согласования. Так, если иностранный автор написал книгу «Техники креативности. 10 шагов к успеху», идея редактора или маркетолога выпустить книгу на рынок под названием «Техники креативности. 13 шагов к успеху», соответственно разбив и переименовав некоторые главы, представляется немотивированной и противоречащей закону об охране неимущественных прав автора.

И все же на практике издательствам удается добиться иногда весьма значительных изменений произведения, вплоть до изменения имен персонажей. Например, всеми любимый персонаж Астрид Линдгрен Эмиль из Ленненберга в немецких переводах зовется Мишель. По-видимому, редактор посчитал имя Эмиль слишком сложным для восприятия немецкого читателя.

Итак, в лицензионном издании по согласованию с автором можно изменить:

- название произведения;

- оформление обложки;

- объем (выпустить сокращенную, адаптированную версию произведения);

- имена персонажей;

- снабжать произведение предисловием, послесловием, комментариями и иллюстрациями.

Согласно закону о неприкосновенности произведения, издатель не имеет права:

- изменять сюжет произведения;

- искажать замысел автора;

- нарушать целостность произведения;

- вносить дополнения, не принадлежащие перу автора.

Статья 1266 ГК РФ. «Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений» в случаях «извращения, искажения или иного изменения произведения, порочащих честь, достоинство или деловую репутацию автора, равно как и посягательство на такие действия» предусматривает право автора требовать защиты его чести, достоинства или деловой репутации. После смерти автора это право получают и другие заинтересованные лица.

Как мы видим, перед редактором стоит задача успешно адаптировать издание и в то же время не нарушить неимущественные права автора. Задача эта оказывается на поверку не столь сложной, если изменения произведения мотивированы и на них получено письменное согласие правообладателя. В данном вопросе все решает своевременная коммуникация с иностранным партнером, которую можно успешно осуществить, в том числе и посредством электронной почты. В отличие от многих российских издательств, оставляющих корреспонденцию электронной почты без внимания или без ответа, в отношении европейских издательств этот современный способ коммуникации функционирует бесперебойно и в большинстве случаев незамедлительно. Таким образом, все юридические вопросы можно решить, было бы желание. Но как адаптировать переводное издание к российскому рынку?

Как показывает практика, наиболее часто приходится менять оформление обложки. Связано это отнюдь не с качеством художественно-полиграфического оформления оригинала (оно порой превосходит российский вариант), а с механизмом восприятия клиентом выкладки книг в торговом зале. Дело в том, что существует определенная «мода» на оформление книг. В этом легко убедится, если сравнить издания советского периода, 90-х годов прошлого века и современные. В разных странах каноны оформления изданий и модные тенденции существенно отличаются, поэтому, если выпустить переводное издание в оригинальной обложке, оно может сильно «выпадать» из общего визуального ряда и, как это ни парадоксально, останется незамеченным покупателем, привыкшим к определенному стандарту оформления отдельных видов литературы. Кроме того, многие издательства придерживаются фирменного стиля в оформлении своих изданий, работая на создание узнаваемой торговой марки. Из экономических соображений часто меняют переплет на обложку, швейное скрепление блока на бесшвейно-клеевое.

Нередко приходится менять название издания. Почему некоторые переводные произведения выходят под оригинальным названием, а другие под измененным, и действительно ли изменение названия ведет к увеличению покупательского спроса, - эти вопросы еще ждут ответов и могут стать темами весьма интересных исследований. А пока решение об изменении названия, как правило, принимается маркетологом издательства субъективно.

Вследствие вышеописанных и, в общем-то, вполне легальных изменений, нередко возникает следующая ситуация: иностранный партнер получает в установленный срок контрольные экземпляры переводного издания с измененной обложкой и с измененным названием. Поскольку русским языком он, как правило, не владеет, идентифицировать такое издание для него весьма затруднительно. Поэтому так важно соблюдать правила, установленные действующими международными конвенциями и прописанные в любом лицензионном договоре:

«In every form of the translation and on every platform is to be published by the licensee the precise source of the text licensed and in the Imprints of the printed or digital edition of the translations shall be provided the logos of (наименование лицензиара) beside a copyright notice in the sense of the Universal Copyright Convention indicating the (наименование лицензиара) as the licensor as follows:...»

На обороте титула переводного издания в обязательном порядке указывается:

- копирайт, год и наименование лицензиара;

- текст разрешения дословно, как он воспроизведен в соответствующем пункте договора;

- название оригинала, с которого был выполнен перевод, имя автора;

- в нижнем правом углу еще раз указывается копирайт иностранного издательства в стандартной форме.

На контртитуле переводного издания воспроизводится титул издания-оригинала.

Как ни странно, даже крупные издательские дома иногда не соблюдают эти правила, чем ставят в тупик своего лицензиара, не имеющего никакой возможности идентифицировать полученные контрольные экземпляры.

Всегда досадно, когда в уже опубликованном издании обнаруживается ошибка, вдвойне неприятно, когда на такую ошибку указывает иностранный партнер. Наиболее часто ошибки закрадываются в имена авторов, напечатанные на языке оригинала, поэтому перед подписанием работы в печать целесообразно обращать особое внимание на контроль написания иностранных слов. В любом случае при получении рекламации необходимо как можно скорее связаться с лицензиаром и принести свои извинения. Лучше всего это сделать письменно, как и заверить партнера в незамедлительном исправлении ошибки. Обычно достаточно исправить ошибку в следующем тираже или переиздании. Иностранные издательства с пониманием относятся к опечаткам и не требуют уничтожения тиража, даже если ошибка вкралась в имя автора. Однако если ошибки в лицензионных изданиях станут вашей визитной карточкой, не стоит удивляться стремительному сокращению числа иностранных партнеров, в конце концов, краснеть перед автором придется лицензиару. Кстати, для многих иностранных издательств, заботящихся о репутациях своих авторов, именно качество перевода и издания, а не сумма аванса являются решающими факторами при принятии решения о передаче прав.

  1. Какой тип договора невозможно заключить с иностранным издательством?
  2. Как определить срок действия авторского права на произведение, лицензионные права на которое были проданы за рубеж?
  3. Что, как правило, разрешает лицензионный договор с иностранным правообладателем в отличие от договора с отечественным автором?
  4. Что можно, а что нельзя изменить в лицензионном издании?
  5. Какие сведения необходимо указывать на обороте титула переводного издания?

Учебная литература

  1. Кузнецов Б.А. Организация управления международной деятельности в издательском бизнесе: конспект лекций / Б.А. Кузнецов, Е.П. Шеметова. - М.: МГУП, 2010. - 96 с.

Дополнительная литература

  1. Бабкин С.А. Интеллектуальная собственность в Сети «Интернет» / С.А. Бабкин. - М.: Центр ЮрИнфоР, 2005.
  2. Дашян М.С. Интеллектуальная собственность в бизнесе / М.С. Дашян. - М.: Эксмо, 2009. - 352 с.
  3. Джилл Д. Отбор и оценка рукописей / Джилл Дэвис; науч. ред. пер. Н.Г. Николаюк, О.В. Коланькова; пер. с англ. М.В. Лапшинова. - М.: Университетская книга, 2008. - 227 с.
  4. Интеллектуальная собственность. Контрафакт // Актуальные проблемы теории и практики: сб. научных трудов. Т. 1, 2 / под ред. В.Н. Лопатина. - М.: Юрайт, 2009.
  5. Интеллектуальная собственность. Правовая защита // Актуальные проблемы теории и практики: сб. научных трудов. Т. 3 / под ред. В.Н. Лопатина. - М.: Юрайт, 2009.
  6. Интеллектуальная собственность в России и ЕС: правовые проблемы: сб. статей / под ред. М.М. Богуславского и А.Г. Светланова. - М.: Волтерс Клувер, 2008.
  7. Мэггс П.Б. Интеллектуальная собственность / П.Б. Мэггс, А.П. Сергеев; пер. с англ. Л.А. Нежинской. - М., 2008.
  8. Оуэн Л. Приобретение и продажа авторских прав на литературные произведения / Л. Оуэн. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 215 с.
  9. Эффективное книгоиздание: сб. статей. Вып. 1. Ассоциация держателей авторских прав. - М.: Весь МИР, 2002. - 144 с.

  1. Разработка концепции переводного издания.
  2. Международные требования к изданию переводной литературы.
  3. Последствия нарушений авторских прав иностранного автора.
  4. Требования отечественного рынка к изданиям переводной литературы.
  5. Переговоры с иностранным правообладателем о вносимых изменениях.
  6. Редакторская подготовка переводных изданий.

Кейсы: Переводные издания на отечественном рынке: позитивный и негативный опыт.

© Центр дистанционного образования МГУП